abaev-xml/entries/abaev_fælvyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælvyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælvyx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælvyx</orth></form>
<form xml:id="form_d4574e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælvunx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4574e72"><sense xml:id="sense_d4574e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полуиспеченный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>half-baked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4574e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пропеченный слегка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly baked</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4574e92">
<abv:example xml:id="example_d4574e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fons… xoræj æmpuld nillæg fælvunx kærdægbæl xezgæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скот, пасясь на сморщенной от солнца низкой полуспекшейся
траве…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle grazing on the low half-baked grass shriveled from the sun
</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">fælm-fyx</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fælm</hi> — усеченное <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"/> ‘мягкий’, <ref type="xr" target="#entry_fyx"/> ‘печеный’, ‘вареный’, ‘кипяченый’. В правильности
такого разъяснения убеждает в особенности то, что антонимическим выражением
является <hi rendition="#rend_italic">qæbær-fyx</hi> ‘сильно, круто пролеченный’, где <ref type="xr" target="#entry_qæbær"/> ‘твердый’ представляет антоним к <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably from <hi rendition="#rend_italic">fælm-fyx</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fælm</hi> is a truncated
<ref type="xr" target="#entry_fælmæn"/> soft, <ref type="xr" target="#entry_fyx"/> baked, cooked, boiled. The correctness of this
explanation is convinced in particular by the fact that the antonymic expression
is <hi rendition="#rend_italic">qæbær-fyx</hi> well-baked, where <ref type="xr" target="#entry_qæbær"/>
hard is the antonym of <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>