abaev-xml/entries/abaev_fændon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fændon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5976e66" type="lemma"><orth>fændon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5976e69"><sense xml:id="sense_d5976e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5976e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>desired</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5976e89">
<form xml:id="form_d5976e91" type="lemma"><orth>fændonæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5976e94"><sense xml:id="sense_d5976e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по желанию</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>optional</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5976e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>добровольно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>voluntarily</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5976e115">
<form xml:id="form_d5976e117" type="lemma"><orth>barvændonæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5976e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>добровольно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>voluntarily</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <ref type="xr" target="#entry_bar"/>-<hi rendition="#rend_italic">fændonæj</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <ref type="xr" target="#entry_bar"/>-<hi rendition="#rend_italic">fændonæj</hi>)
</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5976e139">
<abv:example xml:id="example_d5976e141">
<quote>fændon xorz kæm ī!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где (найдешь) хорошее (по желанию!)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where will you find good (<hi rendition="#rend_bold">optional</hi>)!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5976e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd nin æj radta fændonæj — xwæzdær; ku niffærsmæ wa — æxecæn
fuddær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если он отдаст нам ее (дочь) добровольно — тем лучше; если
заупрямится — тем хуже для него</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if he gives us his daughter voluntarily, so much the better; if he is
stubborn, so much the worse for him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>59%l192193%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5976e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwarz æxsævæ in bafændon kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>желает ему доброй ночи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he wishes him good night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5976e204" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævændonæj æj lævardtoncæ lægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>против желания выдавали ее замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she was married against her desire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> + <hi rendition="#rend_italic">on</hi>. Образование имеет характер отглагольного,
а не отыменного (ср. употребление суффикса <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> в <hi rendition="#rend_italic">kænon</hi> ‘поведение’ от
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi> ‘любимый’ от <ref type="xr" target="#entry_warzyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">iw-daron</hi> ‘будничный’ от <ref type="xr" target="#entry_daryn"/> и др.). Поэтому и в <hi rendition="#rend_italic">fændon</hi> правильнее
видеть дериват от глагола <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fændun</hi> ‘желать’, а не от <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi>
‘намерение’ и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> + <hi rendition="#rend_italic">on</hi>. It is a deverbal derivative, not
denominal one (cf. the use of the suffix <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> in <hi rendition="#rend_italic">kænon</hi> behaviour from
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi> favourite from <ref type="xr" target="#entry_warzyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">iw-daron</hi> everyday from <ref type="xr" target="#entry_daryn"/> etc.). That is why it is more correct to
view <hi rendition="#rend_italic">fændon</hi> as a derivative from the verb <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fændun</hi> wish,
not from the word <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> intention etc. See <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>