abaev-xml/entries/abaev_færssag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færssag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færssag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d569e66" type="lemma"><orth>færssag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d569e69"><sense xml:id="sense_d569e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторонний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>exterior</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>находящийся сбоку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>being at the side</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d569e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>window</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d569e99">
<form xml:id="form_d569e101" type="lemma"><orth>færssag læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d569e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторонний человек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>outside person</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d569e115" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d569e119" type="lemma"><orth>færsag kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d569e122"><sense xml:id="sense_d569e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подпевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>join in singing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вторить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>echo</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>петь вторым голосом при двухголосом пении</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sing in a second voice with two-voice singing</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d569e153">
<form xml:id="form_d569e155" type="lemma"><orth>færssag don</orth></form>
<sense xml:id="sense_d569e158"><sense xml:id="sense_d569e159"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>боковая река</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>side river</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e168"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>confluent</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d569e179">
<abv:example xml:id="example_d569e181">
<quote>mænæ mæm mæ warzon færsagæj rakast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот мой любимый выглянул ко мне из окна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here my beloved looked out of the window to me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>184</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d569e200">
<quote>færsag læg dyguron jæ qaztæ wæjmæ fæcæjtardta īw bon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек (из сословия) <hi rendition="#rend_smallcaps">фарсаг</hi> дигорец гнал однажды своих гусей на
продажу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a Digor man from a <hi rendition="#rend_smallcaps">færssag</hi> class once drove his geese for
sale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d569e219" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>alli ræsuǧd mærǧtæ… xwarz Acæmæzæn færsag kænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всевозможные красивые птицы подпевают славному Ацамазу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all kinds of beautiful birds sing along to the glorious Atsamaz</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>56%l8790%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘сторона’, ‘бок’ с
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> и с обычным удвоением конечного согласного, как в <ref type="xr" target="#entry_razzag"/> и др. Значение ‘окно’ возникло в
результате противоставления „бокового окна“ (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>) „верхнему“ (<ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/> или <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>), т. е. отверстию в потолке, служившему
также для выхода дыма. Со временем ‘боковое (окно) (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi>) стало означать
‘окно’ вообще. Наряду с этим продолжают бытовать другие названия для ‘окна’: и.
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_kærazgæ"/>. Слово <hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> в применении к среднему
сословию мы понимаем в смысле „примыкающий“ (к феодалу), являющийся в отношении
феодала „сторонним“, примкнувшим к нему как покровителю „со
стороны“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>55</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fars"/> side with the
suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> and with the usual doubling of the final consonant, as in <ref type="xr" target="#entry_razzag"/> etc. The meaning window arose as a
result of the opposition of the side window (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>) to the upper one (<ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/> or <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>), i.e. a hole in the ceiling, which
also served as a smoke outlet. Over time, a side (window) (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi>) came
to mean window in general. Along with this, other names for window continue
to exist: Iron <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_kærazgæ"/>. When applied to the middle class, we understand
the word <hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> in the sense of “adjoining” (to the feudal lord), being
“outside” in relation to the feudal lord, who joined him as the patron “from the
outside”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>55</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>