abaev-xml/entries/abaev_fæsal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsal" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1931e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsal</orth></form>
<form xml:id="form_d1931e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsalæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1931e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подстилка из сухой травы в горской обуви</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dry grass bedding in mountain shoes</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1931e82">
<abv:example xml:id="example_d1931e84">
<quote>wæd fos k˳yd warzta! — fæsal syn lasta jæ sald ærḱʼījæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как он любил скот! — таскал для них травяную подстилку своего
мерзлого арчи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how much he loved his cattle! — he dragged the grass bedding of his
frozen <hi rendition="#rend_smallcaps">archi</hi> for them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1931e103">
<quote>fæsalæj basyǧdæǵytæ kodta bæxy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухой травой он обчистил коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he cleaned the horse with dry grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1931e122">
<quote>næwæg fæsal jæ ærḱʼīty bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положил свежую подстилку в свои арчи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put fresh bedding in his <hi rendition="#rend_smallcaps">archi</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1931e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>de ʽrkʼeti fæsalæ din ku næ barævʒæ kænon, wæd mæ baxwærʒænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если я не приготовлю травяную подстилку к твоим <hi rendition="#rend_smallcaps">арки</hi>, ты меня
съешь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I dont prepare grass bedding for your <hi rendition="#rend_smallcaps">arki</hi>, you will eat
me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1931e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wædi wængæ ba niffæsalæ widæ xwasæ æma næbal bæzzidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к этому времени трава высыхала („обращалась в <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsal</hi>“) и
становилась негодной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by this time the grass was dry (got turned into <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsal</hi>) and
became unusable</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">*fæd-sal</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi><ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’ (с ослаблением гласного), а <hi rendition="#rend_italic">sal</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d1931e238" xml:id="mentioned_d1931e190" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">слама</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e243" xml:id="mentioned_d1931e196" xml:lang="ru"><lang/>
<w>солома</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e248" xml:id="mentioned_d1931e201" xml:lang="lv"><lang/>
<w>salms</w>
<gloss><q>солома</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e256" xml:id="mentioned_d1931e209" xml:lang="de"><lang/>
<w>Halm</w>
<gloss><q>соломинка</q></gloss></mentioned> и пр. Ср. другое название такой
же подстилки в обуви — <ref type="xr" target="#entry_fadxos"/>, где в первой
части — <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’, во второй — <ref type="xr" target="#entry_xos"/> ‘сено’. Что в осетинском существовало в прошлом слово
<hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> (или близкое по звучанию), подтверждается косвенно балкарским
<mentioned corresp="#mentioned_d1931e271" xml:id="mentioned_d1931e224" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>salam</w>
<gloss><q>трава для подстилки в чувяках</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">*fæd-sal</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi><ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot (with the vowel weakening), and <hi rendition="#rend_italic">sal</hi> is from
<hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d1931e190" xml:id="mentioned_d1931e238" xml:lang="cu"><lang/>
<w>slama</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e196" xml:id="mentioned_d1931e243" xml:lang="ru"><lang/>
<w>soloma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e201" xml:id="mentioned_d1931e248" xml:lang="lv"><lang/>
<w>salms</w>
<gloss><q>straw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e209" xml:id="mentioned_d1931e256" xml:lang="de"><lang/>
<w>Halm</w>
<gloss><q>one straw</q></gloss></mentioned> etc. Cf. the other name of the
same shoe bedding — <ref type="xr" target="#entry_fadxos"/>, where in the first
part there is <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot, and in the second
part there is <ref type="xr" target="#entry_xos"/> hay. The fact that in
Ossetic the word <hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> (or similar in sound) existed in the past is
indirectly confirmed by the <mentioned corresp="#mentioned_d1931e224" xml:id="mentioned_d1931e271" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>salam</w>
<gloss><q>grass for shoe bedding</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>