abaev-xml/entries/abaev_fæsfæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsfæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsfæd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3967e66" type="lemma"><orth>fæsfæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3967e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в стороне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aside</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3967e79">
<form xml:id="form_d3967e81" type="lemma"><orth>fæsfæd kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3967e84"><sense xml:id="sense_d3967e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>убирать в сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>put aside</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3967e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>remove</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3967e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отстранять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push aside</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3967e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hide</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Во второй части <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> ‘след’. В
первой части можно видеть как <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> ‘позади’,
так и <hi rendition="#rend_italic">færs</hi> (из <ref type="xr" target="#entry_fars"/>) ‘сторона’ с утратой
<hi rendition="#rend_italic">r</hi>. Однако по смыслу больше подходит последнее („в стороне от следа“, а не
„позади следа“). Это же <hi rendition="#rend_italic">færs</hi>, упрощенное в <hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, мы видим в <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>
trace. In the first part there is either <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>
behind, or <hi rendition="#rend_italic">færs</hi> (from <ref type="xr" target="#entry_fars"/>) side with
the <hi rendition="#rend_italic">r</hi> drop. However, in terms of meaning, the latter is more suitable ("away
from the track", and not "behind the track"). The same <hi rendition="#rend_italic">færs</hi>, simplified as
<hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, is in <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>