abaev-xml/entries/abaev_fæsnomyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsnomyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsnomyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5407e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsnomyg</orth></form>
<form xml:id="form_d5407e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsnomug</orth><form xml:id="form_d5407e71" type="variant"><orth>fæsnomæg</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5407e74"><sense xml:id="sense_d5407e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>иносказательный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>allegorical</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прозвище</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nickname</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5407e94">
<re xml:id="re_d5407e96">
<form xml:id="form_d5407e98" type="lemma"><orth>fæsnomygæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5407e101"><sense xml:id="sense_d5407e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>иносказательно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>allegorically</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по прозвищу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>by nickname</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5407e122">
<form xml:id="form_d5407e124" type="lemma"><orth>fæsnomyg nyxas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5407e127"><sense xml:id="sense_d5407e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>аллегория</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>allegory</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e137"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>притча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>parable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e146"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>завуалированная речь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>veiled speech</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5407e158">
<abv:example xml:id="example_d5407e160">
<quote>næw sūsæg xorzæn je ʽcæg nom, nalatæn ta — jæ fæsnomyg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не утаится истинное имя хорошего (человека), а прозвище —
бесчестного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the real name of a good person will not be hidden, and the nickname
of a dishonest person will not be hidden</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">færs-nom-yg</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fars"/>
‘сторона’, <ref type="xr" target="#entry_nom"/> ‘имя’, <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi>
суффикс): „называние вещей сторонними (не настоящими) именами“. Ср. для
характера сложения, с одной стороны, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>,
с другой — <ref type="xr" target="#entry_bæzærxyg"/> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">færs-nom-yg</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fars"/>
side, <ref type="xr" target="#entry_nom"/> name, <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> — a
suffix): the naming of things by third-party, fake names. As for the
derivation patter, cf., on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>, and on the other hand, <ref type="xr" target="#entry_bæzærxyg"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>