95 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
95 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsnomyg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæsnomyg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5407e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsnomyg</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5407e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsnomug</orth><form xml:id="form_d5407e71" type="variant"><orth>fæsnomæg</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5407e74"><sense xml:id="sense_d5407e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>иносказательный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>allegorical</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прозвище</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>nickname</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5407e94">
|
||
<re xml:id="re_d5407e96">
|
||
<form xml:id="form_d5407e98" type="lemma"><orth>fæsnomygæj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5407e101"><sense xml:id="sense_d5407e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>иносказательно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>allegorically</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e111"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>по прозвищу</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>by nickname</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5407e122">
|
||
<form xml:id="form_d5407e124" type="lemma"><orth>fæsnomyg nyxas</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5407e127"><sense xml:id="sense_d5407e128"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>аллегория</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>allegory</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e137"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>притча</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>parable</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5407e146"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>завуалированная речь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>veiled speech</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5407e158">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5407e160">
|
||
<quote>næw sūsæg xorzæn je ʽcæg nom, nalatæn ta — jæ fæsnomyg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не утаится истинное имя хорошего (человека), а прозвище —
|
||
бесчестного</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the real name of a good person will not be hidden, and the nickname
|
||
of a dishonest person will not be hidden</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">færs-nom-yg</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fars"/>
|
||
‘сторона’, <ref type="xr" target="#entry_nom"/> ‘имя’, <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> —
|
||
суффикс): „называние вещей сторонними (не настоящими) именами“. Ср. для
|
||
характера сложения, с одной стороны, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>,
|
||
с другой — <ref type="xr" target="#entry_bæzærxyg"/> и др.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">færs-nom-yg</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fars"/>
|
||
‘side’, <ref type="xr" target="#entry_nom"/> ‘name’, <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> — a
|
||
suffix): ‘the naming of things by third-party, fake names’. As for the
|
||
derivation patter, cf., on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>, and on the other hand, <ref type="xr" target="#entry_bæzærxyg"/> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |