abaev-xml/entries/abaev_fæzdon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzdon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæzdon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1974e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæzdon</orth></form>
<form xml:id="form_d1974e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæzdonæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1974e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вымя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>udder</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1974e82">
<abv:example xml:id="example_d1974e84">
<quote>(sæǧ) ūzgæ-ūzgæ, fæzdon nærstæj racæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(коза) идет покачиваясь, с набухшим выменем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a goat is walking and swaying, with a swollen udder</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
164</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1974e103">
<quote>sæwtyl yn læværdtoj būræ næl fystæ, fæzdættyl ta kwīst
dalystæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>за козлов ему давали желтых баранов, а за (коз) с выменем — годовалых
ягнят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for goats he was given yellow rams, and for goats with udders —
one-year-old lambs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
114</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d1974e215" xml:id="mentioned_d1974e125" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pistān</w>
<gloss><q>женская грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e223" xml:id="mentioned_d1974e133" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вымя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e229" xml:id="mentioned_d1974e139" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pīstän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e234" xml:id="mentioned_d1974e144" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pēšten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e239" xml:id="mentioned_d1974e149" xml:lang="srh"><lang/>
<w>vistān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e245" xml:id="mentioned_d1974e155" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pezïn</w>
<gloss><q>вымя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e253" xml:id="mentioned_d1974e163" xml:lang="sog"><lang/>
<w>stn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e258" xml:id="mentioned_d1974e168" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fštāna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e263" xml:id="mentioned_d1974e173" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stāna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e268" xml:id="mentioned_d1974e178" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>st'in</w>
<gloss><q>женская грудь</q></gloss></mentioned>. Однако звуковые
взаимоотношения иранских форм, равно как этимология слова — не ясны. %sFr.
Müller%s (<bibl><author>Müller</author><ref type="bibl" target="#ref_WZKM"/><biblScope>VI 184</biblScope></bibl>) возводил к <hi rendition="#rend_italic">*рауаstāna</hi> (от
<hi rendition="#rend_italic">*payah-</hi> ‘молоко’), что вызывает возражения (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>41</biblScope></bibl>). Для
осетинского <hi rendition="#rend_italic">fæzdon</hi> всего удобнее было бы исходить из <hi rendition="#rend_italic">*payaz-dāna-</hi>
буквально „вместилище (<hi rendition="#rend_italic">dāna-</hi>) молока (<hi rendition="#rend_italic">payaz-</hi>)“ или из <hi rendition="#rend_italic">*pat-dāna</hi> с
последующей закономерной диссимиляцией <hi rendition="#rend_italic">td</hi><hi rendition="#rend_italic">zd</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fædæg"/> ‘сосок’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
241</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XIV
484</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d1974e125" xml:id="mentioned_d1974e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pistān</w>
<gloss><q>breast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e133" xml:id="mentioned_d1974e223" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>udder</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e139" xml:id="mentioned_d1974e229" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pīstän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e144" xml:id="mentioned_d1974e234" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pēšten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e149" xml:id="mentioned_d1974e239" xml:lang="srh"><lang/>
<w>vistān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e155" xml:id="mentioned_d1974e245" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pezïn</w>
<gloss><q>udder</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e163" xml:id="mentioned_d1974e253" xml:lang="sog"><lang/>
<w>stn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e168" xml:id="mentioned_d1974e258" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fštāna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e173" xml:id="mentioned_d1974e263" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stāna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1974e178" xml:id="mentioned_d1974e268" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>st'in</w>
<gloss><q>breast</q></gloss></mentioned>. However, the sound relationships
of the Iranian forms, as well as the etymology of the word, are not clear. %sFr.
Müller%s (<bibl><author>Müller</author><ref type="bibl" target="#ref_WZKM"/><biblScope>VI 184</biblScope></bibl>) traced it back to <hi rendition="#rend_italic">*рауаstāna</hi>
(from <hi rendition="#rend_italic">*payah-</hi> milk), what is objectionable (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>41</biblScope></bibl>). For
Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæzdon</hi> it would be most convenient to proceed from <hi rendition="#rend_italic">*payaz-dāna-</hi>
literally container (<hi rendition="#rend_italic">dāna-</hi>) for milk (<hi rendition="#rend_italic">payaz-</hi>) or from <hi rendition="#rend_italic">*pat-dāna</hi>
with the following regular dissimilation <hi rendition="#rend_italic">td</hi><hi rendition="#rend_italic">zd</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fædæg"/> ‘сосок’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
241</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XIV
484</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>