abaev-xml/entries/abaev_fīcawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīcawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīcawyn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1137e66" type="lemma"><orth>fīcawyn</orth><form xml:id="form_d1137e68" type="participle"><orth>fīcyd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1137e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помешивать в котле мясо, чтобы оно варилось равномерно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stir the meat in the cauldron so that it would cook evenly</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1137e84">
<abv:example xml:id="example_d1137e86">
<quote>Gaglojtæn sæ galy fydtæ fīcawæggagæj xærd festy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Гаглоевых мясо быка было все съедено в процессе помешивания в
котле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Gagloevs' bull meat has all got eaten during its stirring in the
cauldron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
205</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1137e105">
<quote>dywwæ kærojnaʒy galy žīžajæ kæræžīmæ fīsawynč</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два крайних (котла) друг с другом перемешивают мясо быка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two extreme cauldrons mix the meat of the bull with each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
133</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Несмотря на видимое расхождение значений, формально и
этимологически равно д. <ref type="xr" target="#entry_fecawun"/> ‘проходить’ и,
стало быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">pati-čyāv-</hi> от <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">čyu-</hi> ‘идти’,
‘двигаться’. Значение ‘мешать в котле’ развилось из каузативного значения
глагола <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>: ‘приводить в движение’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1137e157" xml:id="mentioned_d1137e129" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čyavayati</w>
<gloss><q>он приводит в движение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e165" xml:id="mentioned_d1137e137" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>шевелит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e171" xml:id="mentioned_d1137e143" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>тормошит</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Despite the apparent discrepancy in meanings, formally and
etymologically it is equal to Digor <ref type="xr" target="#entry_fecawun"/>
pass and thus it traces back to <hi rendition="#rend_italic">pati-čyāv-</hi> from <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">čyu-</hi> go,
move. The meaning stir in the cauldron developed from the causative meaning
of the verb <hi rendition="#rend_italic">čyav-</hi>: cause to move; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1137e129" xml:id="mentioned_d1137e157" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čyavayati</w>
<gloss><q>he sets in motion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e137" xml:id="mentioned_d1137e165" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>he is moving sth.</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1137e143" xml:id="mentioned_d1137e171" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>he is pulling sth.</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>