abaev-xml/entries/abaev_fūrd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fūrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fūrd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d719e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fūrd</orth></form>
<form xml:id="form_d719e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ford</orth></form>
<sense xml:id="sense_d719e72"><sense xml:id="sense_d719e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая река</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big river</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d719e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>море</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sea</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d719e92">
<form xml:id="form_d719e94" type="lemma"><orth>taǧd don fūrdy ne ʽjjafy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d719e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрая река не достигает моря</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a fast river does not reach the sea</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d719e109" xml:lang="lez"><lang/>
<w>ǧwerdaj jad hülüz aghaqič</w><note type="comment" xml:lang="ru">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>VI
397</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>быстрая река до моря не доходит</q></gloss></mentioned>. В
связи с тем, что в значении ‘море’ в осетинском утвердилось тюркское <ref type="xr" target="#entry_denǵyz"/> | <hi rendition="#rend_italic">dengiz</hi>, слово <hi rendition="#rend_italic">fūrd</hi> стало
мало употребительным и преимущественно в значении ‘большая река’. Однако
значение ‘море’ для староосетинского бесспорно, как видно, между прочим, из
<mentioned xml:id="mentioned_d719e125" xml:lang="ce"><lang/>
<w>hord</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d719e130" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ford</w>
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned> и из приведенной поговорки. Часто
встречается слово в нартовских сказаниях</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <mentioned xml:id="mentioned_d719e141" xml:lang="lez"><lang/>
<w>ǧwerdaj jad hülüz aghaqič</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>VI 397</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>a fast river does not reach the sea</q></gloss></mentioned>.
Due to the fact that in Ossetic in the meaning of sea is used a Turkic
word <ref type="xr" target="#entry_denǵyz"/> | <hi rendition="#rend_italic">dengiz</hi>, the word <hi rendition="#rend_italic">fūrd</hi>
became little used and mostly in the meaning big river. However, the
meaning sea is unquestionable for Old Ossetic, as in seen, <hi rendition="#rend_italic">inter alia</hi>,
from <mentioned xml:id="mentioned_d719e157" xml:lang="ce"><lang/>
<w>hord</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d719e162" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ford</w>
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned> and from the above mentioned
saying. This word was often used in the Nart tales</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d719e172">
<abv:example xml:id="example_d719e174">
<quote>fæcæwync īw bon Saw fūrdy byltyl, fūrdmæ kæsync, æmæ fūrddag galtæ
kaly xærdmæ, fūrddag bæxtæ, fūrddag kʼambectæ æmæ sæ jæ galīw kūxæj axsy
læppū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идут они однажды по берегу Черного моря, смотрят на море и (видят):
юноша кидает вверх морских быков, морских коней, морских буйволов и
ловит их левой рукой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Once upon a time they walked along the Black Sea coast, they looked
at the sea and saw: a young man was throwing up sea bulls, sea
horses, sea buffaloes and he was catching them with his left
hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d719e193">
<quote>fūrd swadonmæ æfstawgūr ærcydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>море (большая река?) пришло к роднику просить взаймы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sea (a big river?) came to the spring to ask for a loan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d719e212" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gurgurgængæ dalæ fordmæ niffædes æncæ Kʼamatæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>c шумом кинулись на тревогу к реке Камаевы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Kamaevs noisily rushed alarmed to the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d719e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fal æxsævi ǧos ixalgæ, ford ne ʽncajuj, ǧær kænuj, æ fur mæstæj æ
cæqaltæ e bildorbæl niccævuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>но ночью, ломая тишину, река не знает покоя, шумит, в яром гневе свои
волны ударяет о прибрежный камень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but at night, breaking the silence, the river knows no rest, makes a
noise, in fierce anger hits its waves against the coastal stone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительное на первый взгляд сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d719e351" xml:id="mentioned_d719e260" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pərətu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e356" xml:id="mentioned_d719e265" xml:lang="ku"><lang/>
<w>purd</w>
<gloss><q>мост</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>30</biblScope></bibl>)
следует отвергнуть, так как <mentioned corresp="#mentioned_d719e368" xml:id="mentioned_d719e277" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*pṛtu-</w></mentioned> должно было дать в осетинском <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi>, а не
<hi rendition="#rend_italic">fūrd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ford</hi>. Может быть, связано со <hi rendition="#rend_bold">скифским</hi> названием реки
<hi rendition="#rend_italic">Прут</hi>, которое звучало, по Геродоту, <mentioned corresp="#mentioned_d719e373" xml:id="mentioned_d719e282" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Πορατα</w></mentioned>. Аланское население на берегах Прута существовало
очень долго, и самая река называется у некоторых древних авторов %sAlanus
Fluvius%s „Аланской рекой“. Памятником аланского населения в этом районе
является и название города Яссы. Можно считаться с двумя возможностями: либо
собственное имя „Прут“ стало употребляться как нарицательное „большая река“, —
нам приходилось отмечать аналогичное употребление в ос. иронском <hi rendition="#rend_smallcaps">Terk</hi> (река
Терек), а в дигорском <hi rendition="#rend_smallcaps">Iræf</hi> (река Урух) в значении ‘большая река’ вообще, —
либо <hi rendition="#rend_italic">porata</hi> уже в скифском означало нарицательно ‘река’, но закрепилось за
Прутом (как <hi rendition="#rend_italic">danu-</hi> — за Доном). До-скифская история слова остается неясной.
Совмещение значений ‘большая река’ и ‘море’ обычно. <hi rendition="#rend_bold">Араб.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d719e379" xml:id="mentioned_d719e288" xml:lang="ar"><lang/>
<w>bahr</w></mentioned>, как и <mentioned corresp="#mentioned_d719e384" xml:id="mentioned_d719e293" xml:lang="fa"><lang/>
<w>darīa</w><note type="comment" xml:lang="ru">не только</note>
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e394" xml:id="mentioned_d719e303" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">но также</note>
<gloss><q>большая река</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>В. В.
Бартольд. Коран и море</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>I 107</biblScope></bibl>); ср. также ведийское <mentioned corresp="#mentioned_d719e407" xml:id="mentioned_d719e316" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>sindhu-</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e415" xml:id="mentioned_d719e324" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><w/>
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned>. Из осетинского идут <mentioned corresp="#mentioned_d719e422" xml:id="mentioned_d719e331" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ford</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e427" xml:id="mentioned_d719e336" xml:lang="ce"><lang/>
<w>hord</w>
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned> (дигорская огласовка!).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>47, 177,
199</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A seductive at first glance connection with <mentioned corresp="#mentioned_d719e260" xml:id="mentioned_d719e351" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pərətu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e265" xml:id="mentioned_d719e356" xml:lang="ku"><lang/>
<w>purd</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>30</biblScope></bibl>)
should be rejected, since <mentioned corresp="#mentioned_d719e277" xml:id="mentioned_d719e368" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*pṛtu-</w></mentioned> should have resulted in <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi>, not in <hi rendition="#rend_italic">fūrd</hi>
| <hi rendition="#rend_italic">ford</hi> in Ossetic. It may be connected with a <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> river name
<hi rendition="#rend_italic">Prut</hi>, which sounded like <mentioned corresp="#mentioned_d719e282" xml:id="mentioned_d719e373" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Πορατα</w></mentioned>, according to Herodotus. The Alanian population on
the banks of the Prut existed for a very long time, and the river itself is
called by some ancient authors <hi rendition="#rend_smallcaps">Alanus Fluvius</hi> “Alan river”. The name of the
city of Yassy is also a monument of the Alanian population in this area. We can
reckon with two possibilities: either the proper name Prut began to be used as
a common noun big river, — we noted a similar use in Ossetic: Iron <hi rendition="#rend_smallcaps">Terk</hi>
(Terek river), Digor <hi rendition="#rend_smallcaps">Iræf</hi> (Urukh river) were used in the meaning big river
proper, — or <hi rendition="#rend_italic">porata</hi> already meant river in Scythian, but it was reserved
for Prut (the same way <hi rendition="#rend_italic">danu-</hi> was reserved for Don). The pre-Scythian history
of the word remains unclear. The combination of the meanings big river and
sea is usual. Both <mentioned corresp="#mentioned_d719e288" xml:id="mentioned_d719e379" xml:lang="ar"><lang/>
<w>bahr</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d719e293" xml:id="mentioned_d719e384" xml:lang="fa"><lang/>
<w>darīa</w><note type="comment" xml:lang="en">not only means</note>
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e303" xml:id="mentioned_d719e394" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="en">but also</note>
<gloss><q>big river</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>V. V. Bartold.
Koran and the sea</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>I 107</biblScope></bibl>); cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d719e316" xml:id="mentioned_d719e407" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>sindhu-</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e324" xml:id="mentioned_d719e415" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><w/>
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned>. The following words come from
Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d719e331" xml:id="mentioned_d719e422" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ford</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d719e336" xml:id="mentioned_d719e427" xml:lang="ce"><lang/>
<w>hord</w>
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned> (Digor ablaut type!).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>47, 177,
199</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">очень сомнительно</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>