abaev-xml/entries/abaev_farn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

309 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">farn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_farn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2011e66" type="lemma"><orth>farn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2011e69"><sense xml:id="sense_d2011e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>небесная благодать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heavenly grace</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благополучие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-being</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>преуспевание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prosperity</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благопристойность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>decency</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>peace</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тишина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>silence</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">общеиранское
полурелигиозное понятие, точное значение которого трудно определить; будучи
дериватом ‘неба-солнца’, оно обозначало все то благое, источником чего
древние мыслили небо-солнце: </note><note type="comment" xml:lang="en">a
general Iranian semi-religious concept, the exact meaning of which is
difficult to determine; being a derivative of the sky-sun, it meant all
good things, the source of which was the sky-sun from the point of view of
the ancients: </note></sense>
<re xml:id="re_d2011e129">
<form xml:id="form_d2011e131" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færnyg</orth></form>
<form xml:id="form_d2011e134" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færnug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2011e137"><sense xml:id="sense_d2011e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наделенный фарном</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person to whom farn was given</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e147"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>преуспевающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prosperous</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e156"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rich</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e165"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щедрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>generous</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2011e176">
<form xml:id="form_d2011e178" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færnǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2011e181" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færngun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2011e184"><sense xml:id="sense_d2011e185"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий фарн</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having farn</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2011e194"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благопристойный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>decent</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2011e205">
<abv:example xml:id="example_d2011e207">
<quote>adæmy farnæj k˳y skænin mæxīcæn kad æmæ sær!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы я <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi> народа создал себе славу и почет!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I created glory and honour for myself with the <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> of the
people!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e226">
<quote>farn wæ nyxasy!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi> да будет на вашем собрании!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let there be <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> at your meeting!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e245">
<quote>dæ farn, de zædy stæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заклинаю твоим <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi>, твоим ангелом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I swear by your <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>, by your angel</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e260">
<quote>bon cæwy æmæ farn xæssy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день идет и несет (с собой) <hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>day goes by and carries <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
196</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæzzindtæj næ walʒæg dujneti nivæn, æ farnæj nixxudtæncæ
budurtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>явилась наша весна для счастья мира, от ее <hi rendition="#rend_smallcaps">фарна</hi> возликовали
поля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our spring has appeared for the happiness of the world, the fields
rejoiced from her <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e302" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>boni farnæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi> дня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the farn of the day</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/>)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e335" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dænttæ farnæ lastoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реки несли <hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rivers carried <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e357">
<quote>farn fæcæwy!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi> шествует!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> is marching!</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (возглас шаферов при вводе невесты в дом
жениха)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (the exclamation of the best men when
the bride is introduced to the groom's house)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>166</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e383">
<quote>adæm farny zarǵytæ kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ пел (свадебные) песни <hi rendition="#rend_smallcaps">фарна</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people sang farn's wedding songs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>127</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2011e402">
<quote>æncad ū, aǧ˳ysty farn ma rox kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тише, не забывай о <hi rendition="#rend_smallcaps">фарне</hi> дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hush, don't forget about the <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> at home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2011e600" xml:id="mentioned_d2011e425" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hvarnah-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <hi rendition="#rend_italic">hvar-</hi>
‘солнце’)</note></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e607" xml:id="mentioned_d2011e432" xml:lang="fa"><lang/>
<w>farr</w>
<gloss><q>блеск</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e615" xml:id="mentioned_d2011e440" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>великолепие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e621" xml:id="mentioned_d2011e446" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>пышность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e627" xml:id="mentioned_d2011e452" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*farn(frn, prn)</w>
<gloss><q>слава</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e636" xml:id="mentioned_d2011e461" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>знамение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e642" xml:id="mentioned_d2011e467" xml:lang="sog"><w>*farnbērtāk</w>
<gloss><q>носитель фарна</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e648" xml:id="mentioned_d2011e473" xml:lang="sog"><w>farnxwantak</w>
<gloss><q>наделенный фарном</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e654" xml:id="mentioned_d2011e479" xml:lang="sog"><w>*dīni-farn</w>
<gloss><q>фарн религии</q></gloss></mentioned> (ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_dīn"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e662" xml:id="mentioned_d2011e487" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βaɣīfarn</w>
<gloss><q>божий фарн</q></gloss></mentioned> (ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_xucaw"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>) и др. (<bibl><biblScope xml:lang="ru">I.
Gerschevitch. Sogdian Compounds. Trans. Philol. Soc. 1945, стр.
139</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e678" xml:id="mentioned_d2011e502" xml:lang="kho"><lang/>
<w>phārra(-farra)</w>
<gloss><q>звание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e686" xml:id="mentioned_d2011e510" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>достоинство</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XV 15, 25, 114</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e696" xml:id="mentioned_d2011e520" xml:lang="xln"><lang/>
<w>φαρν</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>258</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e706" xml:id="mentioned_d2011e530" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>φαρν-, farn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>163164, 195196</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e715" xml:id="mentioned_d2011e539" xml:lang="peo"><lang/>
<w>farna-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в собственных именах, как
<hi rendition="#rend_italic">Vi(n)dafarnah-</hi> и др.)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e722" xml:id="mentioned_d2011e546" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvarənah-</w>
<gloss><q>слава</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e730" xml:id="mentioned_d2011e554" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>величие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e737" xml:id="mentioned_d2011e561" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>сияние</q></gloss></mentioned>. Обильно представлено в иранских
собственных именах, в частности скифо-сарматских: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e743" xml:id="mentioned_d2011e567" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φαρνης, Φαρνακης, Φαρναγος, Φαρνογος, Φαρνοξαρθος, Χοφαρνος, Σαιταφαρνης,
ʽΟυαταφαρνης</w></mentioned> и др. В осетинском существует фамильное имя
<hi rendition="#rend_italic">Færniatæ</hi> („Фарниевы“), а в нартовском эпосе один из главных героев зовется
<hi rendition="#rend_italic">Buræ-færnyg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">Boræ-færnug</hi>, т. е. „Бора наделенный фарном“. Cp. также
<ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/> (из <hi rendition="#rend_italic">Bon-farnon</hi>) ‘планета
Венера’, буквально „(вестница) дневного фарна“. Семантическая связь с ‘солнцем’
ясно выступает в охотничьем языке, где <hi rendition="#rend_italic">færnæ</hi> д. значит ‘солнце’. Начальный
<hi rendition="#rend_italic">f</hi> из <hi rendition="#rend_italic">hv</hi> не характерен для восточноиранских языков, в частности для
осетинского (должно было быть <hi rendition="#rend_italic">xw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">x</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> ‘солнце’, <ref type="xr" target="#entry_xor"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwar</hi> ‘хлеб в зерне’ и др.; ср., однако, <ref type="xr" target="#entry_fyn"/>
сон’ из <hi rendition="#rend_italic">hvafna-</hi>). Считают, что <hi rendition="#rend_italic">farnah-</hi> мидийская форма,
распространившаяся (через персидское посредство) по всему иранскому миру.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 134, II
154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXI <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 7276</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86, III
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>40, 43, 71, 83, 163164, 258</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2011e425" xml:id="mentioned_d2011e600" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hvarnah-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">hvar-</hi>
sun)</note></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e432" xml:id="mentioned_d2011e607" xml:lang="fa"><lang/>
<w>farr</w>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e440" xml:id="mentioned_d2011e615" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>magnificence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e446" xml:id="mentioned_d2011e621" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>splendour</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e452" xml:id="mentioned_d2011e627" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*farn(frn, prn)</w>
<gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e461" xml:id="mentioned_d2011e636" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e467" xml:id="mentioned_d2011e642" xml:lang="sog"><w>*farnbērtāk</w>
<gloss><q>farn bearer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e473" xml:id="mentioned_d2011e648" xml:lang="sog"><w>farnxwantak</w>
<gloss><q>provided with farn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e479" xml:id="mentioned_d2011e654" xml:lang="sog"><w>*dīni-farn</w>
<gloss><q>farn of the religion</q></gloss></mentioned> (cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_dīn"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e487" xml:id="mentioned_d2011e662" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βaɣīfarn</w>
<gloss><q>God's farn</q></gloss></mentioned> (cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xucaw"/><hi rendition="#rend_italic">i farn</hi>) etc. (<bibl><author>I.
Gerschevitch.</author><biblScope xml:lang="en">Sogdian Compounds. Trans. Philol. Soc. 1945, p.
139</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e502" xml:id="mentioned_d2011e678" xml:lang="kho"><lang/>
<w>phārra(-farra)</w>
<gloss><q>rank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e510" xml:id="mentioned_d2011e686" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>dignity</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XV 15, 25, 114</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e520" xml:id="mentioned_d2011e696" xml:lang="xln"><lang/>
<w>φαρν</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>258</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e530" xml:id="mentioned_d2011e706" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>φαρν-, farn-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>163164, 195196</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2011e539" xml:id="mentioned_d2011e715" xml:lang="peo"><lang/>
<w>farna-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in
proper names, as in <hi rendition="#rend_italic">Vi(n)dafarnah-</hi> etc.)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2011e546" xml:id="mentioned_d2011e722" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvarənah-</w>
<gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e554" xml:id="mentioned_d2011e730" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>greatness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2011e561" xml:id="mentioned_d2011e737" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>. It is abundantly represented in
Iranian proper names, in particular in Scythian-Sarmatian: <mentioned corresp="#mentioned_d2011e567" xml:id="mentioned_d2011e743" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φαρνης, Φαρνακης, Φαρναγος, Φαρνογος, Φαρνοξαρθος, Χοφαρνος, Σαιταφαρνης,
ʽΟυαταφαρνης</w></mentioned> etc. In Ossetic there is a family name
<hi rendition="#rend_italic">Færniatæ</hi> (The Farnievs), and in the Nart epos one of the main characters
is called <hi rendition="#rend_italic">Buræ-færnyg</hi> | <hi rendition="#rend_italic">Boræ-færnug</hi>, i.e. Bora who is provided with
farn. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_Bonværnon"/> (from <hi rendition="#rend_italic">Bon-farnon</hi>)
Venus, literally (ambassadress) of the farn of the day. The semantic
relation to sun is clearly seen in hunters' language, where Digor <hi rendition="#rend_italic">færnæ</hi>
means sun. The initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi> from <hi rendition="#rend_italic">hv</hi> is not typical of East Iranian
languages, particularly, for Ossetic (there should have been <hi rendition="#rend_italic">xw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">x</hi>, as
in <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> sun, <ref type="xr" target="#entry_xor"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwar</hi> grain bread etc.; however, cf. <ref type="xr" target="#entry_fyn"/> dream from <hi rendition="#rend_italic">hvafna-</hi>). It is considered
that <hi rendition="#rend_italic">farnah-</hi> is a Median form, which spread (via Persian) throughout the
Iranian world. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I
134, II 154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXI <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
7276</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86, III
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>40, 43, 71, 83, 163164, 258</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">мб ссылки/примеры в этимологии еще нужны? + очень сомнительный
перевод всего</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>