116 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
116 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fes</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fes" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d2409e66" type="lemma"><orth>fes</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2409e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>счастье</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>happiness</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2409e82">
|
||
<form xml:id="form_d2409e84" type="lemma"><orth>fesgun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2409e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>счастливый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>happy</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2409e98">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2409e100">
|
||
<quote>fes, amond dæ xaj fæwæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>счастье, благоденствие да будет твоим уделом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may happiness and prosperity be your lot</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2409e118">
|
||
<quote>madta næ Xucaw fesgun xæstæg iskænæd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>так пусть же Бог сделает нас счастливыми родственниками!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>so may God make us happy relatives!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
24</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2409e137">
|
||
<quote>omæj fesgundær nostæ wæmæ ma ʽrcæwæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть не придет к вам более счастливая невеста</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may a happier bride not come to you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
46</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2409e156">
|
||
<quote>wæ, fesgun bon!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>о, счастливый день!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oh happy day!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
150</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2409e175">
|
||
<quote>fesgun igurd, nivgun igurd fæwæd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>да будет (ребенок) счастливо рожденным!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may the child be happily born!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>59</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Закономерно восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2409e229" xml:id="mentioned_d2409e198" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*paisa-</w><note type="comment" xml:lang="ru">, буквально</note>
|
||
<gloss><q>написанное</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2409e239" xml:id="mentioned_d2409e208" xml:lang="ira"><w/>
|
||
<gloss><q>предопределенное</q></gloss></mentioned>, от <hi rendition="#rend_italic">pais-</hi> ‘писать’;
|
||
см. <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>. Для идеосемантики ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_nyxyfyst"/> ‘судьба’, буквально „написанное
|
||
(<hi rendition="#rend_italic">fyst</hi>) на лбу (<ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyxy</w></ref>)“. Ср.
|
||
другие слова со значением ‘счастье’: <ref type="xr" target="#entry_nyv"/> |
|
||
<w>nivæ</w>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Regularly traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2409e198" xml:id="mentioned_d2409e229" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*paisa-</w><note type="comment" xml:lang="en">, literally</note>
|
||
<gloss><q>written</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2409e208" xml:id="mentioned_d2409e239" xml:lang="ira"><w/>
|
||
<gloss><q>predetermined</q></gloss></mentioned>, from <hi rendition="#rend_italic">pais-</hi> ‘write’; see
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>. For the ideosemantics cf. Ossetic
|
||
<ref type="xr" target="#entry_nyxyfyst"/> ‘destiny’, literally ‘written
|
||
(<hi rendition="#rend_italic">fyst</hi>) on the forehead (<ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyxy</w></ref>)’. Cf. other words with the meaning ‘happiness’: <ref type="xr" target="#entry_nyv"/> | <w>nivæ</w>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |