abaev-xml/entries/abaev_fydæbon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydæbon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydæbon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5217e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydæbon</orth></form>
<form xml:id="form_d5217e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudæbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5217e72"><sense xml:id="sense_d5217e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелый труд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backbreaking work</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5217e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>му́ка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5217e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>страдание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suffering</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5217e101">
<abv:example xml:id="example_d5217e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ bæxtæ fudæbon… kanuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твои лошади мучаются</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your horses are suffering</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5217e125">
<quote>dæ fydæbættæ dyn cæmæj bafīdʒynæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем я отплачу тебе за твои тяжкие труды?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how will I repay you for your hard work?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5217e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>beræ fudæbænttæ fækkodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>много я претерпел мучений (тягостей)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have endured a lot of torment, hardships</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „злой день“; см. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’. То же сложение, но без связующего гласного
<hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fydbon"/>) сохраняет значение, более
близкое к буквальному. Ант. <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi>, <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/> „добрый день“ употребляется только как формула прощания. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It literally means “evil day”; see %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad and <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day. The same composition, but without a linking vowel <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<ref type="xr" target="#entry_fydbon"/>) retains the meaning, which is more close
to the literal one. The antonym <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi>, <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/> “good day” is used only as a farewell formula.
Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>