abaev-xml/entries/abaev_fydbon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydbon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydbon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d769e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydbon</orth></form>
<form xml:id="form_d769e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d769e72"><sense xml:id="sense_d769e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный день</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy day</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d769e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плохая погода</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bad weather</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d769e92">
<abv:example xml:id="example_d769e94">
<quote>mæ walʒæg ærvyston fydbontæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весну моей (жизни) я проводил в тяготах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I spent the spring of my life in hardships</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d769e113">
<quote>jæ bontæ — fydbontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее (зимы) дни — тяжелые дни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her days (winter days) are hard days</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>126</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’
и <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>. Ант. <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/>] употребляется в значении „прощай“, „прощайте“.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad
and <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>. The antonym <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/>] is used in the meaning goodbye. Compare with
<ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>