abaev-xml/entries/abaev_gurun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gurun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gurun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1351e66" type="lemma"><orth>gurun</orth><form xml:id="form_d1351e68" type="participle"><orth>gurd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1351e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скользить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>glide</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1351e84">
<abv:example xml:id="example_d1351e86">
<quote>izæræj listæg warun fæxxwæstæj æma sæwmæ ba, ajnæg exaw, gurdæj
kʼax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вечером пошел мелкий дождь, и к утру нога скользила, как на гладком
льду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>light rain fell in the evening, and by morning the foot slipped, as
on smooth ice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1351e105">
<quote>cerq exbæl gurægaw fæggurdæj Omari bærzæjbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меч скользнул по шее Омара, как по льду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sword slid on Omar's neck, as if on ice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
61</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимология не известна. Возможно, звукоподражательное. Не
исключено и тюркское происхождение; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1351e143" xml:id="mentioned_d1351e127" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kürä-</w>
<gloss><q>шаркать (ногами)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1448</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not known. Perhaps it is onomatopoeic. Turkic
origin is also not excluded; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1351e127" xml:id="mentioned_d1351e143" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kürä-</w>
<gloss><q>shuffle (one's feet)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II
1448</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>