abaev-xml/entries/abaev_gyccyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

133 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gyccyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gyccyl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5629e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gyccyl</orth></form>
<form xml:id="form_d5629e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>giccil</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5629e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5629e82">
<form xml:id="form_d5629e84" type="lemma"><orth>gyccyl mūr</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5629e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленькая крошка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small crumb</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5629e98">
<abv:example xml:id="example_d5629e100">
<quote>K˳yrdalægon (bolatæj) īw gycʼyl ralyg kodtaæmæ jyn ʒy twas
acaræzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Курдалагон отрезал (от стали) маленький кусочек („одно маленькое“) и
сделал ему из него шило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kurdalagon cut off a small piece (from steel) and made an awl out of
it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5629e119">
<quote>(asiny) særmæ ma jæ gyccyl baq˳ydī, stæj jæ bæx nyllæwydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до верха (лестницы) ему оставалось немного, и тут его лошадь
остановилась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was little distance for him to the top of the stairs, and then
his horse stopped</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5629e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>onæn ku adtæj giccil sabi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у них был маленький ребенок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they had a small child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>200</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Произвольные с точки зрения звуковых закономерностей вариации
этого слова — <hi rendition="#rend_italic">gycʼyl, ʒyccyl, ʒycʼyl</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ḱysyl"/>
— указывают, что мы имеем дело с „детским“ словом. Созвучные слова находим в
ряде языков; <mentioned corresp="#mentioned_d5629e266" xml:id="mentioned_d5629e166" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼicʼila</w>
<gloss><q>цыпленок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e274" xml:id="mentioned_d5629e174" xml:lang="sva"><lang/>
<w>čičwil</w>
<gloss><q>ребенок грудной</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e282" xml:id="mentioned_d5629e182" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼocʼol</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e290" xml:id="mentioned_d5629e190" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>kvacila</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e299" xml:id="mentioned_d5629e199" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><w/>
<gloss><q>малютка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5629e308" xml:id="mentioned_d5629e208" xml:lang="uby"><lang/>
<w>cecε</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>281</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5629e317" xml:id="mentioned_d5629e217" xml:lang="udi"><lang/>
<w>kicʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e322" xml:id="mentioned_d5629e222" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>giči, kičči, gičče</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>I 281</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5629e335" xml:id="mentioned_d5629e235" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>gäʒej</w>
<gloss><q>цыпленок</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5629e343" xml:id="mentioned_d5629e243" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e348" xml:id="mentioned_d5629e248" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kič</w>
<gloss><q>малый</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
114</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Arbitrary variations of the word in terms of sound patterns —
<hi rendition="#rend_italic">gycʼyl, ʒyccyl, ʒycʼyl</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ḱysyl"/> — indicate
that we are dealing with a “childish” word. Similar words are found in a number
of languages; <mentioned corresp="#mentioned_d5629e166" xml:id="mentioned_d5629e266" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼicʼila</w>
<gloss><q>chicken</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e174" xml:id="mentioned_d5629e274" xml:lang="sva"><lang/>
<w>čičwil</w>
<gloss><q>sucking child</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e182" xml:id="mentioned_d5629e282" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼocʼol</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e190" xml:id="mentioned_d5629e290" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>kvacila</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e199" xml:id="mentioned_d5629e299" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><w/>
<gloss><q>infant</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5629e208" xml:id="mentioned_d5629e308" xml:lang="uby"><lang/>
<w>cecε</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>281</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5629e217" xml:id="mentioned_d5629e317" xml:lang="udi"><lang/>
<w>kicʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e222" xml:id="mentioned_d5629e322" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>giči, kičči, gičče</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>I 281</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5629e235" xml:id="mentioned_d5629e335" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>gäʒej</w>
<gloss><q>chicken</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5629e243" xml:id="mentioned_d5629e343" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kīč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5629e248" xml:id="mentioned_d5629e348" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kič</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
114</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">в этимологии сделала не на всё хрефы, не знаю, правильно или
нет</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>