abaev-xml/entries/abaev_irdgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">irdgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_irdgæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5401e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>irdgæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5401e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>irdgæ</orth><form xml:id="form_d5401e71" type="variant"><orth>ærdkæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5401e74"><sense xml:id="sense_d5401e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стужа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>severe cold</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5401e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>холодный утренний или вечерний ветер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cold morning wind or cold evening wind</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5401e94">
<abv:example xml:id="example_d5401e96" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæwmon aquz win wæ æw ku xwajuj, izæjron irdgæ win wæ cæstitæ ku
kaxuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренний ветер <hi rendition="#rend_smallcaps">aquz%s колотит вам грудь, вечерний ветер %sirdgæ</hi>
колет вам глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the morning wind <hi rendition="#rend_smallcaps">aquz</hi> pounds your chest, the evening wind
<hi rendition="#rend_smallcaps">irdgæ</hi> hurts your eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5401e118" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>efstagmæ irdgæ ærdumuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изредка повеет <hi rendition="#rend_smallcaps">irdgæ</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now and then <hi rendition="#rend_smallcaps">irdgæ</hi> will blow gently</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5401e140">
<quote>sæwwon irdgæ wazal xasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренний ветерок веял холодом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the morning breeze was blowing cold</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5401e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zin mæ soʒuj ærdkæmæ xor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жарко жжет меня солнце на ветру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sun hotly burns me in the wind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_ird"/> ‘ясный’.
Наращение <hi rendition="#rend_italic"></hi> из <hi rendition="#rend_italic">-ka</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_fynk"/>, <ref type="xr" target="#entry_rong"/> и др. Развитие значения ‘ясный’ →
‘холодный’ не должно удивлять; ясные ночи бывают и холодными и сопровождаются
морозными утренниками. Неслучайно и <mentioned corresp="#mentioned_d5401e222" xml:id="mentioned_d5401e190" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθριος</w></mentioned> (этимологически — родной брат осетинского <ref type="xr" target="#entry_ird"/>) означает не только ‘ясный’, но и
‘холодный’; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5401e230" xml:id="mentioned_d5401e198" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθρος</w>
<gloss><q>холод</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5401e238" xml:id="mentioned_d5401e206" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>стужа</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_ird"/> clear.
An additional <hi rendition="#rend_italic"></hi> is from <hi rendition="#rend_italic">-ka</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_fynk"/>, <ref type="xr" target="#entry_rong"/> etc. The development of the meaning
clear into cold should not be surprising; clear nights are frequently cold
and with morning frost. It is not accidental that <mentioned corresp="#mentioned_d5401e190" xml:id="mentioned_d5401e222" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθριος</w></mentioned> (from the etymological point of view it is a
cognate of Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ird"/>) not only means clear,
but also cold; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5401e198" xml:id="mentioned_d5401e230" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθρος</w>
<gloss><q>cold</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5401e206" xml:id="mentioned_d5401e238" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>hard frost</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>