72 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
72 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kævdæsard</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kævdæsard" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1562e66" type="lemma"><orth>kævdæsard</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1562e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>человек низшего сословия, рожденный от побочной жены <hi rendition="#rend_smallcaps">nоmуl ūs</hi></q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>8</biblScope></bibl>)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
||
(см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>8</biblScope></bibl>)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a lower-class person, which was born from a minor wife <hi rendition="#rend_smallcaps">nomyl ūs</hi></q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>8</biblScope></bibl>)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
||
(см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1562e103">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1562e105">
|
||
<quote>tūgfīddæny ḱyzǵy… īsḱī jæxīcæn nomyl ūs k˳y skodtaid, wæd jæ cæwæt
|
||
dær kævdæsardyl, sawyl nymad cydysty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если девушку, выданную в уплату за кровь, кто-нибудь делал своей
|
||
побочной женой, то ее потомство считалось <hi rendition="#rend_smallcaps">kævdæsаrd</hi>’aми,
|
||
«черными» (неполноправными людьми)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if someone made a girl, who was married off for blood, his minor
|
||
wife, then her children were considered to be <hi rendition="#rend_smallcaps">kævdæsard</hi>’s,
|
||
“black” (underpriviledged people)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально „рожденный (<hi rendition="#rend_italic">ard</hi> прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘рождать’)’ в яслях (<ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/>). Наименование основано на реалиях: <hi rendition="#rend_smallcaps">nomyl ūs</hi>
|
||
обычно рожала в хлеву. Ср. для образования <mentioned corresp="#mentioned_d1562e158" xml:id="mentioned_d1562e131" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Bankert</w>
|
||
<gloss><q>внебрачный ребенок</q></gloss></mentioned>, буквально „рожденный
|
||
на лавке“. <mentioned corresp="#mentioned_d1562e166" xml:id="mentioned_d1562e139" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>gəbdəš tuǧan</w>
|
||
<gloss><q>рожденный в яслях</q></gloss></mentioned> = ‘человек низшего
|
||
сословия’ представляет кальку осетинского <hi rendition="#rend_italic">kævdæsard</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>279</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally it means “born (<hi rendition="#rend_italic">ard</hi> past participle from <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘to give birth’) in a crib (<ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/>)”. The name is based on the reality: <hi rendition="#rend_smallcaps">nomyl ūs</hi>
|
||
usually gave birth in a cattle-shed. Cf. the derivation pattern in <mentioned corresp="#mentioned_d1562e131" xml:id="mentioned_d1562e158" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Bankert</w>
|
||
<gloss><q>bastard child</q></gloss></mentioned>, literally “born on a
|
||
bench”. <mentioned corresp="#mentioned_d1562e139" xml:id="mentioned_d1562e166" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>gəbdəš tuǧan</w>
|
||
<gloss><q>born in a crib</q></gloss></mentioned> = ‘lower-class person’ is a
|
||
calque from Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kævdæsard</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>279</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |