abaev-xml/entries/abaev_kʼæmīsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

54 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæmīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæmīsæn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2323e66" type="lemma"><orth>kʼæmīsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2323e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>висок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>temple</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, связано с <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/>
‘волосинка’; буквально „откуда снимают (<hi rendition="#rend_italic">īsæn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>]) волосинки (при бритье головы?)“. О семантической
связи ‘висок’—‘волосы’ см.: <bibl><biblScope>Hjalmar Frisk. Quelques noms de Ia
tempe en indo-europeen. Acta Universitatis Gotoburgensis 1951 IV
10</biblScope></bibl>. Созвучие c <mentioned corresp="#mentioned_d2323e114" xml:id="mentioned_d2323e91" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kəmös</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2323e119" xml:id="mentioned_d2323e96" xml:lang="udm"><lang/>
<w>kəməs</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> надо считать случайным.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, it is related to <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/> hair; literally “from where one removes (<hi rendition="#rend_italic">īsæn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>]) hairs (during the shaving of the head?)”. About the
semantic relation templehair see: <bibl><biblScope>Hjalmar Frisk. Quelques
noms de Ia tempe en indo-europeen. Acta Universitatis Gotoburgensis 1951
IV 10</biblScope></bibl>. The consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d2323e91" xml:id="mentioned_d2323e114" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kəmös</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2323e96" xml:id="mentioned_d2323e119" xml:lang="udm"><lang/>
<w>kəməs</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> should be considered as
accidental.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>