abaev-xml/entries/abaev_kʼæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d702e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæm</orth></form>
<form xml:id="form_d702e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d702e72"><sense xml:id="sense_d702e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волосинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соринка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>speck of dust</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>моральное пятно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>moral stain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vice</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d702e110">
<abv:example xml:id="example_d702e112">
<quote>sæ mydy kʼæm baxawdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в их мед попала волосинка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hair fell in their honey</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">об испортившихся
отношениях</biblScope><biblScope xml:lang="en">about spoiled
relationships</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d702e133">
<quote>ajḱy dær kʼæm agūry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже в яйце он ищет соринку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is looking for a speck of dust even in an egg</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d702e148">
<quote>ærgom ʒyrdy kʼæm næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в откровенном слове нет порока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is no vice in the frank word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
237</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d702e168">
<form xml:id="form_d702e170" type="lemma"><orth>ænæ kʼæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d702e173"><sense xml:id="sense_d702e174"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспорочный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>immaculate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e183"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безукоризненный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>impeccable</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d702e253" xml:id="mentioned_d702e197" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käm</w>
<gloss><q>порок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e261" xml:id="mentioned_d702e205" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>пятно</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1203</biblScope></bibl>; ср.
<hi rendition="#rend_italic">kämi-jok</hi> ‘беспорочный’= ос. <hi rendition="#rend_italic">ænæ kʼæm</hi>). Тюркское слово само заимствовано
из <mentioned corresp="#mentioned_d702e271" xml:id="mentioned_d702e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>малый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e279" xml:id="mentioned_d702e223" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>недостаточный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e286" xml:id="mentioned_d702e230" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>недостаток</q></gloss></mentioned>. Менее вероятна связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d702e292" xml:id="mentioned_d702e236" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κόμη</w>
<gloss><q>волосы</q></gloss></mentioned>; последнее слово само считается
неразъясненным (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>%r4%r 489</biblScope></bibl>). К тому же трудно оправдать
смычно-гортанный <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæmīsæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is from <mentioned corresp="#mentioned_d702e197" xml:id="mentioned_d702e253" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käm</w>
<gloss><q>vice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e205" xml:id="mentioned_d702e261" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>stain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1203</biblScope></bibl>; cf.
<hi rendition="#rend_italic">kämi-jok</hi> blameless= Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ænæ kʼæm</hi>). The Turkic word itself was
borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d702e215" xml:id="mentioned_d702e271" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e223" xml:id="mentioned_d702e279" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>insufficient</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e230" xml:id="mentioned_d702e286" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>drawback</q></gloss></mentioned>. The relation to <mentioned corresp="#mentioned_d702e236" xml:id="mentioned_d702e292" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κόμη</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> is less probable; the latter word
itself is considered to be unexplained (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>%r4%r 489</biblScope></bibl>).
Moreover, it is difficult to justify the obstruent guttural <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæmīsæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>