abaev-xml/entries/abaev_kʼærīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼærīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼærīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3032e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼærīs</orth></form>
<form xml:id="form_d3032e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæres</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3032e72"><sense xml:id="sense_d3032e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тощий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skinny</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3032e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>со скудной начинкой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with meager filling</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3032e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебная корка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bread crust</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3032e101">
<form xml:id="form_d3032e103" type="lemma"><orth>kʼærīs wælibyx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3032e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тощий сырный пирог, со скудной начинкой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skinny cheese pie with scanty filling</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3032e117">
<abv:example xml:id="example_d3032e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ ew kʼoxmæ in ravardta ʒæǧʒæǧgænæn, īnnæ kʼoxmæ ba ʒoli
kʼæres</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в одну руку дала ему (мать ребенку) погремушку, в другую корку
хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the mother) gave it (the baby) a rattle in one hand and a crust of
bread in the other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Можно думать о связи с <mentioned corresp="#mentioned_d3032e162" xml:id="mentioned_d3032e145" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarəs</w>
<gloss><q>смесь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3032e170" xml:id="mentioned_d3032e153" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>смешение</q></gloss></mentioned>, если допустить, что исходное
значение в осетинском было ‘смесь’, ‘фарш’, ‘начинка’, а затем (по „закону
пейорации“) — „плохая, тощая начинка“.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. One may think about the relation to
<mentioned corresp="#mentioned_d3032e145" xml:id="mentioned_d3032e162" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarəs</w>
<gloss><q>mixture</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3032e153" xml:id="mentioned_d3032e170" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>blending</q></gloss></mentioned>, if one assumes that the initial
meaning in Ossetic was mixture, minced meat, filling, and then (according
to the “law of pejoration”) — “poor, skinny filling”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>