83 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
83 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼærīs</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼærīs" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3032e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼærīs</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3032e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæres</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3032e72"><sense xml:id="sense_d3032e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тощий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>skinny</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3032e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>со скудной начинкой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>with meager filling</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3032e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хлебная корка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bread crust</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3032e101">
|
||
<form xml:id="form_d3032e103" type="lemma"><orth>kʼærīs wælibyx</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3032e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тощий сырный пирог, со скудной начинкой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>skinny cheese pie with scanty filling</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3032e117">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3032e119" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ ew kʼoxmæ in ravardta ʒæǧʒæǧgænæn, īnnæ kʼoxmæ ba ʒoli
|
||
kʼæres</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в одну руку дала ему (мать ребенку) погремушку, в другую корку
|
||
хлеба</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(the mother) gave it (the baby) a rattle in one hand and a crust of
|
||
bread in the other</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 53</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Можно думать о связи с <mentioned corresp="#mentioned_d3032e162" xml:id="mentioned_d3032e145" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qarəs</w>
|
||
<gloss><q>смесь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3032e170" xml:id="mentioned_d3032e153" xml:lang="trk"><w/>
|
||
<gloss><q>смешение</q></gloss></mentioned>, если допустить, что исходное
|
||
значение в осетинском было ‘смесь’, ‘фарш’, ‘начинка’, а затем (по „закону
|
||
пейорации“) — „плохая, тощая начинка“.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. One may think about the relation to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3032e145" xml:id="mentioned_d3032e162" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qarəs</w>
|
||
<gloss><q>mixture</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3032e153" xml:id="mentioned_d3032e170" xml:lang="trk"><w/>
|
||
<gloss><q>blending</q></gloss></mentioned>, if one assumes that the initial
|
||
meaning in Ossetic was ‘mixture’, ‘minced meat’, ‘filling’, and then (according
|
||
to the “law of pejoration”) — “poor, skinny filling”.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |