abaev-xml/entries/abaev_kʼūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

341 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2244e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūl</orth></form>
<form xml:id="form_d2244e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼolæ</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_kʼūl.1"><sense xml:id="sense_d2244e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>склон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2244e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скат</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>descent</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2244e92"><sense xml:id="sense_d2244e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>покатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slanting</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2244e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наклонный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inclined</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2244e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>склоненный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sloping</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_kʼūl.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стена дома</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (с внутренней стороны, ср. <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"/> ‘стена дома с наружной
стороны’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (on the inside, cf. <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"/> house wall on the
outside)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>house wall</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (с внутренней стороны, ср. <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"/> ‘стена дома с наружной
стороны’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (on the inside, cf. <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"/> house wall on the
outside)</note></sense>
<sense xml:id="sense_d2244e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>внутренний угол <hi rendition="#rend_smallcaps">xæʒar</hi>'а</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inner corner of <hi rendition="#rend_smallcaps">xæʒar</hi></q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2244e158">
<abv:example xml:id="example_d2244e160">
<quote>xæræg kʼūlæj ratyldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осел скатился со склона</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a donkey rolled off the slope</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e175">
<quote>Atynæǵy bon adæm Ʒwary kʼūlmæ ʽssydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в праздник Атынаг народ поднялся на склон Дзуар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the holiday of Atynag people climbed the Dzuar slope</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e190">
<quote>dæxi ærkʼūl kæn īw ḱysyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подремли (буквально „склонись“) немного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>doze off (literally “bow”) a little</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e205">
<quote>ajs æj, anaz æj, akʼūl æj kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возьми его (бокал), выпей, опрокинь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take it (a glass), drink it, knock it over</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e220">
<quote>bon akʼūl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день склонился (к вечеру)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a day leaned (towards an evening)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2244e240">
<abv:example xml:id="example_d2244e242">
<quote>raxīz kʼūly dwar, galīw kʼūly cūr syntæg, kʼūltyl gawyztæ,
surættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в правой стене дверь, у левой стены кровать; на стенах ковры,
картины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a door in the right wall, a bed is near the left wall; on
the walls there are are carpets, paintings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e261">
<quote>næ qædkʼūl yskʼæt — nyr dær mæ næw roxy — ævǧæddon wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наш хлев с бревенчатыми стенами — и сейчас я этого не забыл — служил
помещением для роженицы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our stable with log walls — and now I have not forgotten this —
served as a room for a woman in labour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e280" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mægur ænæ kʼolæ osæ dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я бедная женщина, не имеющая угла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am a poor woman with no corner</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>10%l15%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e302">
<quote>Boræty kʼūlbadægy fyrt æmæ mæliḱḱy fyrt acydysty avd wæjyǵy xomæ
kūræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын Бораевской колдуньи и сын малика отправились сватать сестру семи
великанов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the son of the Boraev sorceress and the son of malik went to marry
the sister of the seven giants</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e321" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ kʼoli sær kæwgæ kinʒæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в нашем внутреннем углу плачущая невестка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in our inner corner there is a crying daughter-in-law</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (загадка; разгадка — <hi rendition="#rend_italic">tæʒunæg</hi>
‘капель’)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a riddle; the solution — <hi rendition="#rend_italic">tæʒunæg</hi>
drip of thawing snow)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>III
182</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2244e351" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(kuj) i fæsdwaræj i kʼoli særmæ æ duwwæ fæstag kʼaxebæl cæwgæ
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(собака) от места за дверью до внутреннего угла шла на двух задних
ногах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dog walked on two hind legs from the place outside the door to
the inner corner</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
130</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2244e374">
<form xml:id="form_d2244e376" type="lemma"><orth>xī kʼūltyl xojyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2244e379"><sense xml:id="sense_d2244e380"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в смятении</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2244e389"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метаться</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „биться о
стены“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally “beat
against walls”)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>toss about</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „биться о
стены“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally “beat
against walls”)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2244e407">
<abv:example xml:id="example_d2244e409">
<quote>zærdæ kʼultyl jæxī xojyn sīsy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердце начинает метаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heart starts to rush</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, в ос. <hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼolæ</hi> совпали два исторически
различных слова: первое с исходным значением ‘наклонный’, ‘покатый’ и пр.,
второе с исходным значением ‘дом’, ‘стена’. Для первого слова находим параллель
в <mentioned corresp="#mentioned_d2244e626" xml:id="mentioned_d2244e432" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kul</w>
<gloss><q>согнутый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e634" xml:id="mentioned_d2244e440" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>горбатый</q></gloss></mentioned> (сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2244e640" xml:id="mentioned_d2244e446" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυλλός</w>
<gloss><q>изогнутый</q></gloss></mentioned>?). Однако смычно-гортанный
(<hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>) в осетинском препятствует возведению <hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi> непосредственно к
древнеиранскому. Здесь, как и относительно <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/>
‘кривой’, можно думать скорее о позднейшем усвоении и притом через посредство
каких-либо кавказских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2244e650" xml:id="mentioned_d2244e456" xml:lang="sva"><lang/>
<w>golä</w>
<gloss><q>склон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e659" xml:id="mentioned_d2244e465" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>покатое место</q></gloss></mentioned> (смыкается с дигорским
<hi rendition="#rend_italic">kʼolæ</hi>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note><hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi> со
значением ‘дом’, ‘угол’, ‘внутренняя стена’ имеет соответствия в иранских,
армянском, угро-финских и кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2244e668" xml:id="mentioned_d2244e474" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kōl</w>
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e676" xml:id="mentioned_d2244e482" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūl, kulū</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр. 261,
262</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2244e686" xml:id="mentioned_d2244e492" xml:lang="ldd"><lang/>
<w>kulā</w>
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. II, стр.
188</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2244e700" xml:id="mentioned_d2244e506" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xul</w>
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e708" xml:id="mentioned_d2244e514" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>землянка</q></gloss></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2244e714" xml:id="mentioned_d2244e520" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kola</w>
<gloss><q>шалаш из драни</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e722" xml:id="mentioned_d2244e528" xml:lang="udm"><lang/>
<w>kwala</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e727" xml:id="mentioned_d2244e533" xml:lang="mns"><lang/>
<w>kwäl, kul</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e736" xml:id="mentioned_d2244e542" xml:lang="mns"><w/>
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e742" xml:id="mentioned_d2244e548" xml:lang="fi"><lang/>
<w>külä</w>
<gloss><q>селение</q></gloss></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2244e750" xml:id="mentioned_d2244e556" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kʼwal</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e758" xml:id="mentioned_d2244e564" xml:lang="av"><lang/>
<w>kolo, kuli</w>
<gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2244e572" xml:lang="av"><w>kul</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>%<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T145654+0300" comment="NB"?>bджекск.<?oxy_comment_end ?>%b,
<mentioned corresp="#mentioned_d2244e774" xml:id="mentioned_d2244e583" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xula</w>
<gloss><q>избушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e783" xml:id="mentioned_d2244e591" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>чулан</q></gloss></mentioned> ( = арм. <hi rendition="#rend_italic">xul</hi>) и др. По-видимому,
мы имеем дело с одним из тех старых культурных слов, которые еще в
доисторические времена распространялись среди различных генетически не связанных
народов; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_kært"/> ‘двор’, <ref type="xr" target="#entry_kaw"/> ‘плетень’, <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"/> ‘хижина’, <ref type="xr" target="#entry_cæxx"/>
‘соль’, <ref type="xr" target="#entry_gæn"/> ‘конопля’.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>I 217, VI
184</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">9, 79 сл. (прим.)</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, two historically different words coincided in
Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼolæ</hi>: the initial meaning of the first one is sloping,
slanting etc., the initial meaning of the second one is house, wall. For
the first word there is a parallel in <mentioned corresp="#mentioned_d2244e432" xml:id="mentioned_d2244e626" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kul</w>
<gloss><q>bent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e440" xml:id="mentioned_d2244e634" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>humpbacked</q></gloss></mentioned> (also <mentioned corresp="#mentioned_d2244e446" xml:id="mentioned_d2244e640" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυλλός</w>
<gloss><q>curved</q></gloss></mentioned>?). However, the obstruent guttural
(<hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>) in Ossetic hinders from tracing <hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi> directly back to Old Iranian.
Here, as well as with regard to <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> crooked,
one may rather think about late acquisition and moreover, through some Caucasian
languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2244e456" xml:id="mentioned_d2244e650" xml:lang="sva"><lang/>
<w>golä</w>
<gloss><q>slope</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e465" xml:id="mentioned_d2244e659" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>slanting place</q></gloss></mentioned> (it comes close to Digor
<hi rendition="#rend_italic">kʼolæ</hi>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note><hi rendition="#rend_italic">kʼūl</hi>
with the meaning house, corner, inner wall has correspondences in Iranian,
Armenian, Finno-Ugric and Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2244e474" xml:id="mentioned_d2244e668" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kōl</w>
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e482" xml:id="mentioned_d2244e676" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūl, kulū</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p. 261,
262</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2244e492" xml:id="mentioned_d2244e686" xml:lang="ldd"><lang/>
<w>kulā</w>
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. II, p.
188</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2244e506" xml:id="mentioned_d2244e700" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xul</w>
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e514" xml:id="mentioned_d2244e708" xml:lang="xcl"><w/>
<gloss><q>dugout</q></gloss></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2244e520" xml:id="mentioned_d2244e714" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kola</w>
<gloss><q>shelter made of wood lathing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e528" xml:id="mentioned_d2244e722" xml:lang="udm"><lang/>
<w>kwala</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e533" xml:id="mentioned_d2244e727" xml:lang="mns"><lang/>
<w>kwäl, kul</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e542" xml:id="mentioned_d2244e736" xml:lang="mns"><w/>
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e548" xml:id="mentioned_d2244e742" xml:lang="fi"><lang/>
<w>külä</w>
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2244e556" xml:id="mentioned_d2244e750" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kʼwal</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e564" xml:id="mentioned_d2244e758" xml:lang="av"><lang/>
<w>kolo, kuli</w>
<gloss><q>separated farm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2244e766" xml:lang="kry-x-jek"><lang/>
<w>kul</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e583" xml:id="mentioned_d2244e774" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xula</w>
<gloss><q>small wooden house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2244e591" xml:id="mentioned_d2244e783" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>store-room</q></gloss></mentioned> ( = Armenian <hi rendition="#rend_italic">xul</hi>) etc.
Apparently, we are dealing with one of those old cultural words that even in
prehistoric times were spread among various genetically unrelated peoples; cf.
in this relation <ref type="xr" target="#entry_kært"/> yard, <ref type="xr" target="#entry_kaw"/> wicker fence, <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"/>
hut, <ref type="xr" target="#entry_cæxx"/> salt, <ref type="xr" target="#entry_gæn"/> weed.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>8</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>I 217, VI 184</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">9, 79 ff.
(fn.)</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Нет полной ясности и в этимологии
<mentioned xml:id="mentioned_d2244e818" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kul</w></mentioned> и в его отношении к <mentioned xml:id="mentioned_d2244e823" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυλλός</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d2244e828" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kuni-</w></mentioned>; см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>87</biblScope></bibl>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">There is no full clarity with regard to
the etymology of <mentioned xml:id="mentioned_d2244e840" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kul</w></mentioned> and to its relation with <mentioned xml:id="mentioned_d2244e845" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυλλός</w></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d2244e850" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kuni-</w></mentioned>; see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>87</biblScope></bibl>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>