abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yndæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yndæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yndæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3995e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yndæg</orth></form>
<form xml:id="form_d3995e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼundæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3995e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cramped</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3995e82">
<abv:example xml:id="example_d3995e84" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>urux turǧæ, kʼundæg avar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>широкий двор, тесная комната</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a wide courtyard, a cramped room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
166</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3995e106">
<quote>adæm kʼundægi bacudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ был в затруднении („пришел в стеснение“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people were at a loss (“came into crowding”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/><biblScope>182%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d3995e192" xml:id="mentioned_d3995e128" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*kuntaka</w></mentioned>; ср. (без носового) <mentioned corresp="#mentioned_d3995e197" xml:id="mentioned_d3995e133" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kūtaka-</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e205" xml:id="mentioned_d3995e141" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūta</w>
<gloss><q>короткий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e213" xml:id="mentioned_d3995e149" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kət</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e218" xml:id="mentioned_d3995e154" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kətyá</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSL"/><biblScope>XIX 147</biblScope></bibl>); с носовым: <mentioned corresp="#mentioned_d3995e228" xml:id="mentioned_d3995e164" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kūñd</w>
<gloss><q>короткий</q></gloss></mentioned>. Для начального смычно-гортанного
<hi rendition="#rend_italic">k</hi> ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼannæg"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d3995e238" xml:id="mentioned_d3995e174" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼunta, kuta</w>
<gloss><q>низкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e246" xml:id="mentioned_d3995e182" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>короткий</q></gloss></mentioned> идет из иранского.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3995e128" xml:id="mentioned_d3995e192" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*kuntaka</w></mentioned>; cf. (without a nasal) <mentioned corresp="#mentioned_d3995e133" xml:id="mentioned_d3995e197" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kūtaka-</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e141" xml:id="mentioned_d3995e205" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūta</w>
<gloss><q>short</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e149" xml:id="mentioned_d3995e213" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kət</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e154" xml:id="mentioned_d3995e218" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kətyá</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSL"/><biblScope>XIX 147</biblScope></bibl>); with a nasal: <mentioned corresp="#mentioned_d3995e164" xml:id="mentioned_d3995e228" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kūñd</w>
<gloss><q>short</q></gloss></mentioned>. As for the initial occlusive
laryngeal consonant <hi rendition="#rend_italic">k</hi>, cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼannæg"/>.
<mentioned corresp="#mentioned_d3995e174" xml:id="mentioned_d3995e238" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼunta, kuta</w>
<gloss><q>low</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3995e182" xml:id="mentioned_d3995e246" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>short</q></gloss></mentioned> comes from Iranian.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>