118 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
118 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yrtt_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼ0yrtt_1" n="1" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2017e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2017e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwærtt</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>удар</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>kick</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стук</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>knock</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d2017e92">
|
||
<form xml:id="form_d2017e94" type="lemma"><orth>kʼ˳yrttytæ kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e97">
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e98">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тыкать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>poke</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e107">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>толкать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>push</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2017e118">
|
||
<form xml:id="form_d2017e120" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt-kʼ˳yrtt
|
||
kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e123">
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e124">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стукать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>knock</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2017e133">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стучать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tap</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2017e145">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2017e147" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fæstag zildi ba, cuma fækkiwdtæj, otæ zildæj ciræǧtæ rakʼwærttitæ
|
||
kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на последнем круге (танца) он, будто пошатнувшись, раскидал кругом
|
||
свечи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>on the last lap (of the dance) he has scattered around the candles,
|
||
as if he staggered</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
123</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>
|
||
‘толкать’, перешедшее в разряд мимео-изобразительных слов, с характерной для
|
||
этой лексической группы геминацией конечного смычного.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A lexicalised past participle of <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>
|
||
‘push’, which has entered the group of mimetic figurative words, with the
|
||
doubling of the final occlusive consonant, which is characteristic of this
|
||
lexical group.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |