abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2082e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yx</orth></form>
<form xml:id="form_d2082e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwæx</orth></form>
<re xml:id="re_d2082e72">
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражении</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in the expression</note>
<form xml:id="form_d2082e80" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yxtæ kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2082e83" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwæxtæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2082e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>резать на куски</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut into pieces</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2082e97">
<abv:example xml:id="example_d2082e99">
<quote>īnnæ cappar læǵy kærdtæ felvæstoj, Taǵi æmæ jæ ūsy lystæg kʼ˳yxtæ
skodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остальные четверо выхватили шашки и изрубили на куски Таджи и его
жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the other four grabbed their sabres and chopped Taji and his wife
into pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2082e118" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soppari ærtæ furti imæ ærcudæncæ æma in æ ormeg listæg kʼwæxtæ
nikkodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три сына Соппара пришли к нему и изрезали его шубу на мелкие
куски</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soppars three sons came to him and cut his fur coat into small
pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, кавказского происхождения; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2082e161" xml:id="mentioned_d2082e143" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kütkünun</w>
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2082e169" xml:id="mentioned_d2082e151" xml:lang="lez"><w/>
<gloss><q>резать на куски</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe it is of Caucasian origin; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2082e143" xml:id="mentioned_d2082e161" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kütkünun</w>
<gloss><q>chop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2082e151" xml:id="mentioned_d2082e169" xml:lang="lez"><w/>
<gloss><q>cut into pieces</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>