abaev-xml/entries/abaev_k0ynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0ynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0ynæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d938e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳ynæg</orth></form>
<form xml:id="form_d938e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kunæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d938e72"><sense xml:id="sense_d938e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>малый (по количеству)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small (quantitatively)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d938e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мало</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d938e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скудный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scarce</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d938e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оскудевший</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d938e106">
<re xml:id="re_d938e108">
<form xml:id="form_d938e110" type="lemma"><orth>k˳ynægmæ cæwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d938e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оскудевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grow scarce</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d938e124">
<form xml:id="form_d938e126" type="lemma"><orth>ysk˳ynæg wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d938e129"><sense xml:id="sense_d938e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оскудеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>become poor</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d938e139"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сойти на нет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>come to naught</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d938e151">
<abv:example xml:id="example_d938e153">
<quote>k˳ynæg mæsty ne systy ævsymærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>братья разгневались немало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the brothers were angry a lot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d938e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>qal læqwæntæ kunæg estitæ næ fæzzaruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мало ли что поют спесивые молодые люди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you never know what arrogant young people sing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
33</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерно восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kavna-ka</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d938e244" xml:id="mentioned_d938e198" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kaβn-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">kβn-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kβny-kβny</hi>
‘мало-помалу’)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d938e251" xml:id="mentioned_d938e205" xml:lang="sog"><w>*kaβnak</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d938e254" xml:id="mentioned_d938e208" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>qbnq</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d938e259" xml:id="mentioned_d938e213" xml:lang="ps"><lang/>
<w>konkai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d938e264" xml:id="mentioned_d938e218" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d938e270" xml:id="mentioned_d938e224" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kamna-</w>
<gloss><q>малый</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It regularly originated from <hi rendition="#rend_italic">*kavna-ka</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d938e198" xml:id="mentioned_d938e244" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kaβn-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">kβn-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kβny-kβny</hi> little by little)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d938e205" xml:id="mentioned_d938e251" xml:lang="sog"><w>*kaβnak</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d938e208" xml:id="mentioned_d938e254" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>qbnq</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d938e213" xml:id="mentioned_d938e259" xml:lang="ps"><lang/>
<w>konkai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d938e218" xml:id="mentioned_d938e264" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d938e224" xml:id="mentioned_d938e270" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kamna-</w>
<gloss><q>little</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>