abaev-xml/entries/abaev_k0ync.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0ync</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0ync" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d842e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳ync</orth></form>
<form xml:id="form_d842e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuncæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d842e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кузнечные меха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>forge bellows</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d842e82">
<form xml:id="form_d842e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yncgom</orth></form>
<form xml:id="form_d842e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuncgom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d842e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горнило</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hearth</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d842e101">
<abv:example xml:id="example_d842e103">
<quote>dywwadæs ærdygæj jæm dywwadæs k˳yncy saræzta æmæ jyl mæj
fædymdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с двенадцати сторон он направил на него двенадцать кузнечных мехов и
дул на него месяц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he directed twelve bellows at him from twelve sides and blew at him
for a month</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d842e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kunci dumun, kurdti zarun iǧælʒægæj iǧusuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шум мехов, песня кузнецов весело разносится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the noise of bellows, the fun smiths song resounds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d842e144">
<quote>jæ qælæsæj æxsīdæn art kæly, k˳yncgomæj k˳yd fækæly, aftæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из его глотки вырывается пылающий огонь, как из горнила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a blazing fire erupts from his throat, like from a hearth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d842e185" xml:id="mentioned_d842e167" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kunč, kunʒ</w>
<gloss><q>голенище</q></gloss></mentioned> (голенище использовалось для
разжигания огня)? Или <hi rendition="#rend_italic">kunc</hi> — перебой из <hi rendition="#rend_italic">*kurc</hi> и относится к <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kurd</hi> ‘кузнец’? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d842e195" xml:id="mentioned_d842e177" xml:lang="os">ос. <w>renc</w> ‘рельс’</mentioned> (перебой <hi rendition="#rend_italic">l</hi> II <hi rendition="#rend_italic">n</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly <mentioned corresp="#mentioned_d842e167" xml:id="mentioned_d842e185" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kunč, kunʒ</w>
<gloss><q>bootleg</q></gloss></mentioned> (a bootleg was used for starting a
fire)? Or is <hi rendition="#rend_italic">kunc</hi> a change from <hi rendition="#rend_italic">*kurc</hi> and is it related to <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kurd</hi> blacksmith? Cf. Ossetic <mentioned corresp="#mentioned_d842e177" xml:id="mentioned_d842e195" xml:lang="os"><w>renc</w></mentioned> rail (with <hi rendition="#rend_italic">l</hi> II <hi rendition="#rend_italic">n</hi>
alternation).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>