abaev-xml/entries/abaev_kajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

185 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5252e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kajyn</orth><form xml:id="form_d5252e68" type="participle"><orth>kajd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5252e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kajun</orth><form xml:id="form_d5252e73" type="participle"><orth>kajd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5252e76"><sense xml:id="sense_d5252e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трогать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to touch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>затрагивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to affect</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потреблять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to consume</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наносить ущерб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cause damage</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>урывать часть чего-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to snatch a part of something</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5252e123">
<abv:example xml:id="example_d5252e125">
<quote>bafīppajdtoj k˳yrojgæstæ, se ssad syn ḱīdær ʒævgar kæj kajy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заметили мельники, что кто-то порядочно трогает (крадет) их муку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the millers noticed that someone noticeably touches (steals) their
flour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e144">
<quote>aj ta syxagīmæ kajag wyd arænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а этот частенько затрагивал межу соседа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and this (man) often touched his neighbour's border</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e163">
<quote>Sozyryqojæ kæj bakajdtam, ūj jyl baftæd ævdværæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ущерб, какой мы нанесли Созруко, пусть возместится ему всемеро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the damage we caused to Sozruko be repaid to him sevenfold</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e182">
<quote>ægasæj næ cas bakajdta, ūmæj næ fyldær bakajdta mardæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сколько ни нанес он нам потерь (будучи) живым, того больше потерь
нанес он нам (будучи) мертвым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>no matter how much losses he caused us (being) alive, even more
losses he caused to us (being) dead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>263</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e201">
<quote>acy bīræǧtæ dyn kæd dæ fos kajdtoj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если эти волки наносили ущерб твоему скоту…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if these wolves harmed your cattle…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwærujnagæj beræ næbal kajdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пищи он уже потреблял немного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he no longer consumed many food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e243" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwasʒawtæ æxsævæ sæ kustæj bewræ bakaioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>косари по ночам выполняли („отхватывали“) значительную часть своей
работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mowers at night performed ("grabbed") a significant part of their
work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e265" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zujmon boni ci qaræ es, bælccon æxsævæj ku neci bakaja wæd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>„зимний день короток („имеет мало силы“), и путнику приходится
урывать часть ночи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The winter day is short (“has little power”), and the traveler has to
snatch a part of the night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5252e287">
<quote>aftæ ænčonyl næ bakajzynæ ūmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тронуть его (великана Мукара) не так легко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to touch him (the giant Mukar) is not so easy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
32</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">На основе главным образом славяно-балтийских фактов решаемся
возвести к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kah-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kas-</hi> ‘трогать’, ‘касаться’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5252e351" xml:id="mentioned_d5252e309" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">касати(ся)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e359" xml:id="mentioned_d5252e315" xml:lang="ru"><lang/>
<w>касаться, коснуться</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e367" xml:id="mentioned_d5252e320" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kásti</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e375" xml:id="mentioned_d5252e328" xml:lang="lt"><w>kasyti</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5252e381" xml:id="mentioned_d5252e334" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaṣati</w>
<gloss><q>скребет</q></gloss></mentioned>, если здесь, как полагают, <hi rendition="#rend_italic"></hi>
из <hi rendition="#rend_italic">s</hi> под влиянием <hi rendition="#rend_italic">karṣ-</hi> ‘бороздить’ (<bibl/>Uhlenbeck 50). — Значительно
употребительнее, чем <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi>, сращение этого глагола с превербом <hi rendition="#rend_italic">а</hi>: <ref type="xr" target="#entry_agajyn"/><hi rendition="#rend_italic">a-kajyn</hi><hi rendition="#rend_italic">*ā-kāh-</hi>) ‘трогать’,
‘затрагивать’.</etym>
<etym xml:lang="en">On the basis of mainly Slavo-Baltic facts we trace it back to
Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kah-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kas-</hi> to touch. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5252e309" xml:id="mentioned_d5252e351" xml:lang="cu"><lang/>
<w>kasati(sę)</w>
<gloss><q>to touch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e315" xml:id="mentioned_d5252e359" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kasatʼsja, kosnutʼsja</w>
<gloss><q>to touch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e320" xml:id="mentioned_d5252e367" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kásti</w>
<gloss><q>to dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e328" xml:id="mentioned_d5252e375" xml:lang="lt"><w>kasyti</w>
<gloss><q>to scratch</q></gloss></mentioned>. It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d5252e334" xml:id="mentioned_d5252e381" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaṣati</w>
<gloss><q>(s)he is scratching</q></gloss></mentioned> as well, if <hi rendition="#rend_italic"></hi> is
from <hi rendition="#rend_italic">s</hi> in this word under the influence of <hi rendition="#rend_italic">karṣ-</hi> to furrow
(<bibl/>Uhlenbeck 50). — The fusion of <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi> with a preverb <hi rendition="#rend_italic">а</hi> is much
more common than <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi> itself: <ref type="xr" target="#entry_agajyn"/>
<hi rendition="#rend_italic">a-kajyn</hi><hi rendition="#rend_italic">*ā-kāh-</hi>) to touch, to affect.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>