abaev-xml/entries/abaev_kalyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kalyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kalyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5414e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kalyn</orth><form xml:id="form_d5414e68" type="participle"><orth>kald</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5414e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kalun</orth><form xml:id="form_d5414e73" type="participle"><orth>kald</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5414e76"><sense xml:id="sense_d5414e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5414e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проливать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spill</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5414e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to strew</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5414e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросать на землю</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to throw on the ground</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5414e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>валить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to bring down</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5414e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рушить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to tear down</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5414e132">
<abv:example xml:id="example_d5414e134">
<quote>dæ saw tūg fækalaj<note type="comment" xml:lang="ru">
(проклятие)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (a
curse)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы тебе пролить твою черную кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may you spill your black blood</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5414e154">
<quote>sæ gærztæ akaldtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они побросали оружие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they dropped their weapons</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5414e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd alli adæm, wæd alli bæstæ ærkalioncæ sæ toxæn gærztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда все народы, тогда все страны побросали бы свое оружие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then all nations, then all countries would drop their weapons</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5414e191">
<quote>bælas g˳yppy tyxxæj ma kal</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не вали дерева ради шума</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not cut trees for noise</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
194</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5414e210">
<quote>jæxī galæn vzargæ xos rakaldta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своему быку насыпал отборное сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I poured some choice hay for my bull</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi> ‘сыпать’, ‘сеять’, ‘возделывать
землю’ и пр., и.е. <hi rendition="#rend_italic">*(s)k˳er-</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5414e409" xml:id="mentioned_d5414e232" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāram</w>
<gloss><q>я сею, засеваю, возделываю землю</q></gloss></mentioned> (inf.
<hi rendition="#rend_italic">kāstan</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d5414e417" xml:id="mentioned_d5414e240" xml:lang="ps"><lang/>
<w>karəl</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e425" xml:id="mentioned_d5414e248" xml:lang="ps"><w/>
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e431" xml:id="mentioned_d5414e254" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e439" xml:id="mentioned_d5414e262" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kōr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e445" xml:id="mentioned_d5414e268" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čēr-, čir-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e450" xml:id="mentioned_d5414e273" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e455" xml:id="mentioned_d5414e278" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kīr-</w>
<gloss><q>пахать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e463" xml:id="mentioned_d5414e286" xml:lang="srh"><lang/>
<w>čār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e468" xml:id="mentioned_d5414e291" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>kür-</w>
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e476" xml:id="mentioned_d5414e299" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ker-(← kāraya-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e482" xml:id="mentioned_d5414e305" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kyr-</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e490" xml:id="mentioned_d5414e313" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e498" xml:id="mentioned_d5414e321" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>пахать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e504" xml:id="mentioned_d5414e327" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kar-(kirati)</w>
<gloss><q>сыпать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e512" xml:id="mentioned_d5414e335" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e518" xml:id="mentioned_d5414e341" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e525" xml:id="mentioned_d5414e348" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>лить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e531" xml:id="mentioned_d5414e354" xml:lang="txb"><lang/>
<w>kār</w>
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>XVIII 129</biblScope></bibl>).
Значения ‘сеять’ и ‘пахать’ настолько переплетаются, что видеть здесь два
различных корня (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>449</biblScope></bibl> %rЗ%rkar- и %r1%rkar-) не
представляется возможным<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>. В
осетинском ожидали бы *<hi rendition="#rend_italic">kar(yn)</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">*kāraya-</hi>) в соответствие медиальному
<hi rendition="#rend_italic">kæl(yn)</hi> ‘литься’ (← <hi rendition="#rend_italic">*karya-</hi>), ср. <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>
|| <hi rendition="#rend_italic">mælyn</hi>. Вероятно, <hi rendition="#rend_italic">I</hi> в <hi rendition="#rend_italic">kalyn</hi> появился под влиянием <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>. С <hi rendition="#rend_italic">kalyn</hi> этимологически связываем: <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> ‘бросить’ (← <hi rendition="#rend_italic">*ham-karaya-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_gælʒun"/> д. ‘бросать’ (← <hi rendition="#rend_italic">*kar-s-</hi>?), <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">i-xalun</hi> ‘рушить’ (←
<hi rendition="#rend_italic">*vi-kāraya-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_æzgelun"/> д. ‘копать’ (←
<hi rendition="#rend_italic">*uz-kairya-</hi>). См. эти слова, а также <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
145, 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57, 58</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XXVI 96 сл.</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi> to strew, to sow, to
cultivate the land etc., Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*(s)k˳er-</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5414e232" xml:id="mentioned_d5414e409" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāram</w>
<gloss><q>I sow, I cultivate the land</q></gloss></mentioned> (inf.
<hi rendition="#rend_italic">kāstan</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d5414e240" xml:id="mentioned_d5414e417" xml:lang="ps"><lang/>
<w>karəl</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e248" xml:id="mentioned_d5414e425" xml:lang="ps"><w/>
<gloss><q>to cultivate the land</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e254" xml:id="mentioned_d5414e431" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>to sow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e262" xml:id="mentioned_d5414e439" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kōr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e268" xml:id="mentioned_d5414e445" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čēr-, čir-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e273" xml:id="mentioned_d5414e450" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e278" xml:id="mentioned_d5414e455" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kīr-</w>
<gloss><q>to plough</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e286" xml:id="mentioned_d5414e463" xml:lang="srh"><lang/>
<w>čār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e291" xml:id="mentioned_d5414e468" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>kür-</w>
<gloss><q>to cultivate the land</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e299" xml:id="mentioned_d5414e476" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ker-(← kāraya-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e305" xml:id="mentioned_d5414e482" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kyr-</w>
<gloss><q>to sow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e313" xml:id="mentioned_d5414e490" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>to sow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e321" xml:id="mentioned_d5414e498" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to plough</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e327" xml:id="mentioned_d5414e504" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kar-(kirati)</w>
<gloss><q>to strew</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e335" xml:id="mentioned_d5414e512" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to sow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e341" xml:id="mentioned_d5414e518" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to throw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e348" xml:id="mentioned_d5414e525" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to pour</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5414e354" xml:id="mentioned_d5414e531" xml:lang="txb"><lang/>
<w>kār</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>XVIII 129</biblScope></bibl>). The
meaning sow and the meaning plough are so intertwined, so it seems to be
impossible to see here two different roots (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>449</biblScope></bibl> %rЗ%rkar- и
%r1%rkar-).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> In Ossetic the
form *<hi rendition="#rend_italic">kar(yn)</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">*kāraya-</hi>) would be expected as medial form <hi rendition="#rend_italic">kæl(yn)</hi>
to pour (intr.) (← <hi rendition="#rend_italic">*karya-</hi>), cf. <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>||
<hi rendition="#rend_italic">mælyn</hi>. It is possible that <hi rendition="#rend_italic">i</hi> in <hi rendition="#rend_italic">kalyn</hi> appeared under the influence
of <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>. The following words are
etymologically related to <hi rendition="#rend_italic">kalyn</hi> : <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/>
to throw (← <hi rendition="#rend_italic">*ham-karaya-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_gælʒun"/> Digor
to throw (← <hi rendition="#rend_italic">*kar-s-</hi>?), <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">i-xalun</hi> to tear down (← <hi rendition="#rend_italic">*vi-kāraya-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_æzgelun"/> Digor to dig (← <hi rendition="#rend_italic">*uz-kairya-</hi>). See these
words and also<ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145,
158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57, 58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XXVI 96
сл.</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Напомним, что др.инд. <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> в сочетании
с превербом <hi rendition="#rend_italic">ud-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ud-kar-</hi>) означает ’копать’, а значения ’копать’ и
’пахать’ тесно связаны.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">It should be recalled that Old Indic
<hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> in combination with a preverb <hi rendition="#rend_italic">ud-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ud-kar-</hi>) means to dig, and
the meaning to dig is closely associated with the meaning to plough.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>