abaev-xml/entries/abaev_læbūryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

262 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læbūryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læbūryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4730e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læbūryn</orth><form xml:id="form_d4730e70" type="participle"><orth>læbūrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4730e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læborun</orth><form xml:id="form_d4730e75" type="participle"><orth>læburd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4730e78"><sense xml:id="sense_d4730e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нападать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>attack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4730e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросаться на кого-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>charge at smb.</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4730e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grasp</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4730e107">
<example xml:id="example_d4730e109">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gaʒa bīræǧ æfsæstæj dær næ awærdy
læbūrynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волчица даже сытая не перестает нападать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the she-wolf, even satiated, does not cease to
attack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alkæmæ læbūrys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты на всех нападаешь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you attack everyone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e155">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færankaw zydæj læbūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жадно бросается, как барс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">charges avidly, like a leopard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒaræj sæm ralæbūrdta kʼannæggomaw
k˳yʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из одного дома на них бросилась небольшая
собака</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from one house a smallish dog charged at
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abyrǵytæ Taǵīmæ fælæbūrdtoj æmæ jyn jæ kʼuxtæ
sīnagæj abastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">абреки бросились на Таджи и связали ему руки
веревкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bandits charged at Tadzhi and bound his
hands with a rope</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e225">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ralæbūrdtoj Koʒyrtæ, sæ razæj Toxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кинулись Кодзыровы во главе с Тохта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">charged the Kodzyrtæ led by Tokhta</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kærdty særtæm fælæbūrdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они схватились за рукоятки своих шашек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they grasped the handles of their sabres</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e271" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega fællæburdta æ fætæn qæmamæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега схватился за свой широкий кинжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega grasped his wide dagger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e297" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæffædes kænæ, dæ fonsmæ cuma sird
læboræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты кликни тревогу, как будто на твой скот напал
зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shout an alarm, as if a wild beast attacked
your cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e323" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafærsæj, sont sirdaw sont læboræ ci
kænuj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спроси его, почему он бросается, как бешеный
зверь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ask him why he charges like a rabid beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e349" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæ-imæ-læburdta (mistæmæ) ma j
raniqwardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">схватила ее (мышку) и проглотила ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grasped it (the mouse) and swallowed it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e379" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ kustmæ fevnald — beræǧi læburd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она берется за работу с волчьей хваткой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she sets upon a job with a wolfs grasp</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4730e408" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astarxani cælxnædtæ ba — dæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211016T223907+0300" comment="NB: locative function of -æn?"?>læboræntæ<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">астраханские колесные дороги — место твоих
нападений</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the carriageways of Astrakhan are the place of
your attacks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Возводится к иран. <mentioned corresp="#mentioned_d4730e548" xml:id="mentioned_d4730e440" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-bur (baur-)</w></mentioned>, где <m>bur-</m> сопоставимо с <mentioned corresp="#mentioned_d4730e556" xml:id="mentioned_d4730e448" xml:lang="bqi"><lang/>
<w>bur</w><gloss><q>нападение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. II, стр.
184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4730e572" xml:id="mentioned_d4730e463" xml:lang="cu"><lang/>
<w>burja</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4730e577" xml:id="mentioned_d4730e468" xml:lang="ru"><lang/>
<w>буря</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4730e585" xml:id="mentioned_d4730e474" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>bur̄n</w>
<gloss><q>бурный</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4730e594" xml:id="mentioned_d4730e482" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>bhur-</m>, <w>bhurati</w>
<gloss><q>быть в сильном движении</q></gloss></mentioned>, если возводить его не к
<mentioned corresp="#mentioned_d4730e604" xml:id="mentioned_d4730e492" xml:lang="ine"><lang/>
<m>bher-</m></mentioned>, а к <mentioned corresp="#mentioned_d4730e609" xml:id="mentioned_d4730e497" xml:lang="ine"><lang/>
<m>bhur-</m></mentioned>. Трудно отделить отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d4730e614" xml:id="mentioned_d4730e502" xml:lang="ae"><lang/>
<m>bar-</m>
<gloss><q>быть в сильном движении</q> (о ветре, воде)</gloss></mentioned>; может быть,
форма <m>bar-</m> (вместо <m>bur-</m>) основана на ошибочной графической традиции. — С
инхоативным <m>s</m> на слабой ступени огласовки мы имеем этот же корень в <ref type="xr" target="#entry_byrsyn"><w>byrsyn</w> | <w>bursun</w>
<gloss><q>ломиться куда-либо</q>, <q>вторгаться</q>, <q>напирать</q></gloss></ref>. —
<ref type="xr" target="#entry_byryn"><w>byryn</w>
<gloss><q>ползти</q>, <q>скользить</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_læbyryn"><w>læbyryn</w>
<gloss><q>оползать</q></gloss></ref> формально могли бы относиться сюда же, но по
значению стоят дальше.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned corresp="#mentioned_d4730e440" xml:id="mentioned_d4730e548" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-bur (baur-)</w></mentioned>, where <m>bur-</m> is comparable to
<mentioned corresp="#mentioned_d4730e448" xml:id="mentioned_d4730e556" xml:lang="bqi"><lang/>
<w>bur</w><gloss><q>attack</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. II, p.
184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4730e571"><mentioned corresp="#mentioned_d4730e463" xml:id="mentioned_d4730e572" xml:lang="cu"><lang/>
<w>burja</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4730e468" xml:id="mentioned_d4730e577" xml:lang="ru"><lang/>
<w>burja</w></mentioned>
<gloss><q>tempest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4730e474" xml:id="mentioned_d4730e585" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>bur̄n</w>
<gloss><q>vigorous, violent</q></gloss></mentioned>. Here belongs also <mentioned corresp="#mentioned_d4730e482" xml:id="mentioned_d4730e594" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>bhur-</m>, <w>bhurati</w>
<gloss><q>be in active movement</q></gloss></mentioned>, if it is not derived from
<mentioned corresp="#mentioned_d4730e492" xml:id="mentioned_d4730e604" xml:lang="ine"><lang/>
<m>bher-</m></mentioned>, but from <mentioned corresp="#mentioned_d4730e497" xml:id="mentioned_d4730e609" xml:lang="ine"><lang/>
<m>bhur-</m></mentioned>. It is hard to separate from <mentioned corresp="#mentioned_d4730e502" xml:id="mentioned_d4730e614" xml:lang="ae"><lang/>
<m>bar-</m>
<gloss><q>be in active movement</q> (of wind, water)</gloss></mentioned>; perhaps the
form <m>bar-</m> (instead of <m>bur-</m>) is based on an erroneous writing tradition. —
The same root, with inchoative <m>s</m> in weak ablaut grade, is found in <ref type="xr" target="#entry_byrsyn"><w>byrsyn</w> | <w>bursun</w>
<gloss><q>break in</q>, <q>intrude</q>, <q>press hard</q></gloss></ref>. — <ref type="xr" target="#entry_byryn"><w>byryn</w>
<gloss><q>crawl</q>, <q>slide</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_læbyryn"><w>læbyryn</w>
<gloss><q>landslide</q></gloss></ref> could formally also belong here, but are more
divergent in meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>