abaev-xml/entries/abaev_læg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

649 lines
No EOL
48 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2157e68" type="lemma"><orth>læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e71" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужчина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>man</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2157e81" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husband</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2157e91" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>human being</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2157e105">
<form xml:id="form_d2157e107" type="lemma"><orth>yslæg wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e110"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возмужать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reach manhood</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2157e124">
<form xml:id="form_d2157e126" type="lemma"><orth>lægty ʒwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e129"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог мужчин</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deity of men</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, — так женщина эвфемистически называет мужа, так как
ей не подобает называть его по имени</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, — this is how a woman euphemistically calls her
husband, as she is not allowed to call him by name</note>
</re>
<re xml:id="re_d2157e148">
<form xml:id="form_d2157e150" type="lemma"><orth>cwanon læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e153"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотник</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hunter</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 44</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d2157e179">
<form xml:id="form_d2157e181" type="lemma"><orth>kūsæg læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e184"><sense xml:id="sense_d2157e185"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочий</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">worker</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2157e196"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>труженик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>labourer</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2157e207">
<form xml:id="form_d2157e209" type="lemma"><orth>saw læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e212"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек низшего сословия</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">person of the lowest social class</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d2157e233">
<form xml:id="form_d2157e235" type="lemma"><orth>wæzdan læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e238"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек благородного (узденского) сословия</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">person of the noble (<hi rendition="#rend_italic">uzden</hi>) social class</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d2157e262">
<form xml:id="form_d2157e264" type="lemma"><orth>lægʒīnad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e267"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужество</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">courage</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2157e281">
<form xml:id="form_d2157e283" type="lemma"><orth>læǵyqæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e286"><sense xml:id="sense_d2157e287"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доблесть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">valour</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2157e298"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>courage</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2157e309">
<form xml:id="form_d2157e311" type="lemma"><orth>læggag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e314"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик, подающий надежду стать (настоящим)
мужчиной</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boy showing promise to become a (real) man</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2157e327">
<form xml:id="form_d2157e329" type="lemma"><orth>lægmar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e332"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убийца</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">murderer</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2157e345" n="1">
<example xml:id="example_d2157e347">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fest rajsomæj lægaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">встань утром, как подобает мужчине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rise up in the morning, as befits a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e370">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærxony lægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужи совета</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men of the council</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e393">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon nærton lægaw zaryn k˳y zonin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я умел петь, как древний нартовский
муж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I could sing like a Nart man of old</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e416">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kard) farsyl daryny akkæg ū
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T195444+0300" comment="экватив как модификатор"?>lægaw<?oxy_comment_end ?>
lægæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(шашка) достойна того, чтобы ее носил на боку
настоящий мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the sabre) deserves to be carried on the side
by a real man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e443">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty qæwy læg xwyzdær, ūs xwyzdær
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T171813+0300" comment="sic — проверить"?>k<?oxy_comment_end ?>ī
ū? læg xwyzdær — Wyryzmæg, ūs xwyzdær — Satana</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто в нартовском селении лучший мужчина, лучшая
женщина? лучший мужчина — Урузмаг, лучшая женщина — Шатана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the Nart village who is the best man, the
best woman? the best man is Uruzmag, the best woman is Satana</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e471">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ladi jæxī fælæg kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Лади расхрабрился (<q rendition="#rend_doublequotes">пытался показать себя мужчиной</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ladi grew bold (<q rendition="#rend_doublequotes">tried to show himself a man</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e500">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sīʒæry) rvadæltæ radgaj xastoj, æmæ slæg
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сироту) по очереди содержали родичи, и он
возмужал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the orphan) was supported in turn by his
relatives, and he reached manhood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e523" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægaw fællæwwæn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">постоим, как подобает мужчинам!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us stand as befits men!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">212</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e552">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qoroty myggag… sædæ toppæxsæǵy nymadta jæ
lægræǧawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">род Короевых насчитывал сотню стрелков в своем
мужском табуне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Koroev family included a hundred shooters
in their
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T195427+0300" comment="мужской табун??"?>mens
band<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e578">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægty ʒwar sæ fydvændag fækænæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть направит их на гибельный путь бог
мужчин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the deity of men lead them along a fatal
path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e601">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ lægyl
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T195608+0300" comment="интересно, что перевод: &quot;не случилось бы чего&quot;, а не &quot;пусть ничего не случится&quot;"?>macy
rcæwæd<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не случилось бы чего с нашим мужчиной (=
мужем)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may nothing happen to our man (= husband)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e628">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bucæ, næ lægæn zæǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Буца, скажи мужу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Buca, tell your (lit. our) husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e651">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læg, beræ min ci ʒori!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">муж, что ты мне много толкуешь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o husband,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T195718+0300" comment="&quot;why&quot;? lit. what"?>what<?oxy_comment_end ?>
do you tell me so much!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2157e679" n="2">
<example xml:id="example_d2157e681">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T172907+0300" comment="интересно, что тут аблатив!"?>adæmæj<?oxy_comment_end ?>
aftæ Qazara æmæ Tamar ūs æmæ læg sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди думали, что Казара и Тамар — жена и
муж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people thought that Qazara and Tamar are wife
and husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e707">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg jæ ūsæn <q rendition="#rend_doublequotes">cu, cū</q> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">муж понукал жену: <q rendition="#rend_doublequotes">иди, иди!</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the husband urged on his wife: <q rendition="#rend_doublequotes">go, go!</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e737" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ bæǧatær læg mæsugmæ ærtæ boni næ
zinnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее доблестный муж три дня не показывается в
башню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her valorous husband does not appear in the
tower for three days</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e763" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fændæj fæcudtæn lægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по их воле я вышла замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I married (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">went to a man / husband</q>) on their behest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e792" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævændonæj æj lævardtæncæ lægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">против воли выдавали ее замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave her in marriage against her will</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e819">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær ævzong ma j lægmæ cæwunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слишком она юна еще выходить замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she is still too young to marry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">272</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e845" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ læg ramardæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой муж умер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your husband died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e874" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xan æ kizgi lægmæ ærvetuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хан выдает дочь замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the khan is marrying off his daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2157e901" n="3">
<example xml:id="example_d2157e903">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īs we xsæn axæm læg, æmæ ʒy jæ fyrt ʒūl k˳y
kūra, wæd yn dūr ḱī radta?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть ли между вами такой человек, который,
когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">or what man is there of you, whom if his son
ask bread, will he give him a stone?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e929">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægʒarm tænæg ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человеческая кожа тонка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">human skin is thin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2157e952">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ xæʒaræn lægæj ærbacæwʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты придут по (одному) человеку с (каждого)
дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Narts will come (one) man from (each)
house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2157e977">
<form xml:id="form_d2157e979" type="lemma"><orth>lægæj lægmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2157e982"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один на один</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one on one</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2157e994">
<example xml:id="example_d2157e996">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæj lægmæ jyn tyx nīḱī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один на один его никто не осилит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one will overcome him one on one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Субстратное слово, представленное в кавказских языках в значении
<q>человек</q><q>мужчина</q><q>крестьянин</q><q>раб</q>. Значение
<q>человек</q> распознается в <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1434" xml:id="mentioned_d2157e1032" xml:lang="ab"><lang/>
<w>ləgaž˳</w>
<gloss><q>старик</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1442" xml:id="mentioned_d2157e1040" xml:lang="ab"><w type="rec">ləg</w>
<gloss><q>человек</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1449" xml:id="mentioned_d2157e1047" xml:lang="ab"><w>až˳</w>
<gloss><q>старый</q></gloss></mentioned>, в <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1455" xml:id="mentioned_d2157e1053" xml:lang="kjj"><lang/>
<w>ləgəd</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Дешериев</hi></author>.
<title>Грамматика хиналугского языка</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1959</date>, <biblScope>стр. 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
далее, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1479" xml:id="mentioned_d2157e1077" xml:lang="abq"><lang/>
<w>ləg</w>
<gloss><q>раб</q>, <q>холоп</q></gloss></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">У абазин раб, которого называли <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1491" xml:id="mentioned_d2157e1089" xml:lang="abq"><w>unava</w></mentioned>,
иногда мог отделиться, обзавестись участком, семьей; тогда его называли <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1479" xml:id="mentioned_d2157e1092" xml:lang="abq"><w>ləg</w></mentioned> (<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Крупнов</hi></author>. <title>Древняя история Северного Кавказа</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
336</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:id="mentioned_d2157e1110"><mentioned corresp="#mentioned_d2157e1513" xml:id="mentioned_d2157e1111" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>lag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1518" xml:id="mentioned_d2157e1116" xml:lang="ce"><lang/>
<w>laj</w></mentioned>
<gloss><q>раб</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с закономерным соответствием ос. <c>-g</c> — чеч.
<c>-j</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_sag"/><mentioned corresp="#mentioned_d2157e1534" xml:id="mentioned_d2157e1132" xml:lang="ce"><w>saj</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_tag"/><mentioned corresp="#mentioned_d2157e1540" xml:id="mentioned_d2157e1138" xml:lang="ce"><w>taj</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ag"/>
<mentioned corresp="#mentioned_d2157e1545" xml:id="mentioned_d2157e1143" xml:lang="ce"><w>jaj</w></mentioned> и др.)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2157e1549" xml:id="mentioned_d2157e1147" xml:lang="av" extralang="dar"><lang/>
<w>laǧ</w>
<gloss><q>раб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1557" xml:id="mentioned_d2157e1155" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>t͜lə</w> (<w>lʼə</w>) <gloss><q>мужчина</q>, <q>муж</q></gloss></mentioned>. Может
быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1569" xml:id="mentioned_d2157e1167" xml:lang="lez" extralang="tab"><lang/>
<w>lukʼ</w>
<gloss><q>раб</q></gloss></mentioned>, племенное название <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1577" xml:id="mentioned_d2157e1175" xml:lang="lbe"><w>lak</w></mentioned> в Дагестане, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1580" xml:id="mentioned_d2157e1178" xml:lang="ka"><lang/>
<w>leki</w>
<gloss><q>лезгин</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1589" xml:id="mentioned_d2157e1187" xml:lang="grc"><w>λῆγες</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1592" xml:id="mentioned_d2157e1190" xml:lang="grc"><w>λῆγαι</w></mentioned> греческих
авторов (<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Плутарх</hi></author></bibl>,
<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Птолемей</hi></author></bibl>). Если
древнеосетинская зеленчукская надпись читается нами правильно, то уже в XII в. <oRef/>
(как собственное имя) бытовало в <hi rendition="#rend_bold">аланском</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1610" xml:id="mentioned_d2157e1209" xml:lang="xln"><phr>Ἀ[ν]παλανη φουρτ Λακ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Анбалана сын Лаг</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope> 265,
266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие значения — от этнического
термина к социальному — не является редкостью; ср. <ref type="xr" target="#entry_qazajrag"/>. Попытки разъяснить слово на иранской почве неубедительны; <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi></author> (<ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>29, 53</biblScope>)</bibl> думает об <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1637" xml:id="mentioned_d2157e1236" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vīryaka-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(от <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1645" xml:id="mentioned_d2157e1244" xml:lang="ira"><w type="rec">vira-</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, но в этом случае мы
имели бы в дигорском <w>ilæg</w>, а в иронском ударение удерживалось бы на корневом
гласном — <w>læ̀gæn</w>, <w>læ̀gtæ</w> и т. п. (в действительности имеем <w>lægæ̀n</w>,
<w>lægtæ̀</w> и т. д.). Надежные связи с кавказским миром вынуждают также отказаться от
возведения к <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1664" xml:id="mentioned_d2157e1263" xml:lang="ira"><w type="rec">aryaka-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Dumézil</hi></author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1958</date>, <biblScope>стр. 81, прим.
8</biblScope></bibl>)</note></mentioned> или к <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1682" xml:id="mentioned_d2157e1281" xml:lang="ira"><w type="rec">dahaka-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></author>,
<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1959</date>, <biblScope>стр. 108—109</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1700" xml:id="mentioned_d2157e1299" xml:lang="ku"><lang/>
<w>lâǰ</w>
<gloss><q>сын</q>, <q>мальчик</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. III, Bd. IV, стр. 160</biblScope></bibl>)</note></mentioned> при
отсутствии иранской этимологии повисает в воздухе. Иранским словом для <q>мужчины</q> было
в староосетинском <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1721" xml:id="mentioned_d2157e1320" xml:lang="ira"><w type="rec">manu-</w></mentioned>, которое в
форме <ref type="xr" target="#entry_moj"><w xml:lang="os-x-iron">moj</w><w xml:lang="os-x-digor">mojnæ</w></ref> поныне удержалось в более узком значении
<q>муж</q>, <q>супруг</q>. Кавк. <oRef/> потеснило <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1738" xml:id="mentioned_d2157e1337" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">manu-</w></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Pisani</hi>
отмечает потребность вводить новые слова для <q rendition="#rend_doublequotes">человека</q> и <q rendition="#rend_doublequotes">бога</q> (<bibl><title>Geolinguistica
e Indeuropeo</title>. <pubPlace>Roma</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope>стр.
196</biblScope></bibl>); о разнообразии терминов для человека в угро-финских языках
см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>. — Вкладом из аланского следует считать <mentioned xml:id="mentioned_d2157e1367" xml:lang="hu"><lang/>
<w>legeny</w>
<gloss><q>парень</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1789" xml:id="mentioned_d2157e1383" xml:lang="uk-x-gal"><lang/>
<w>легинь</w>
<gloss><q>парень</q>, <q>неженатый молодой человек</q></gloss></mentioned> идет из
венгерского. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_læqwæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_læppū"/>, <ref type="xr" target="#entry_læggad"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Trubetzkoy</author>, <title>Melanges
van Ginneken</title>, <date>1937</date>, <biblScope>стр. 172</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>78, 90, 106, 118, 172, 200, 266, 315, 317</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A substratum word found in Caucasian languages in the meaning
<q>person</q><q>man</q><q>farmer</q><q>slave</q>. The meaning <q>person</q> is
recognized in <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1032" xml:id="mentioned_d2157e1434" xml:lang="ab"><lang/>
<w>ləgaž˳</w>
<gloss><q>old man</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1040" xml:id="mentioned_d2157e1442" xml:lang="ab"><w type="rec">ləg</w>
<gloss><q>person</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1047" xml:id="mentioned_d2157e1449" xml:lang="ab"><w>až˳</w>
<gloss><q>old</q></gloss></mentioned>, in <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1053" xml:id="mentioned_d2157e1455" xml:lang="kjj"><lang/>
<w>ləgəd</w>
<gloss><q>man</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Dešeriev</hi></author>.
<title>A grammar of Khinalug</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1959</date>, <biblScope>p. 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
further, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1077" xml:id="mentioned_d2157e1479" xml:lang="abq"><lang/>
<w>ləg</w>
<gloss><q>slave</q>, <q>bondman</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">Among the
Abaza a slave, who was called <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1089" xml:id="mentioned_d2157e1491" xml:lang="abq"><w>unava</w></mentioned>, could
sometimes separate, acquire a land plot, a family; then he was called a <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1077" xml:id="mentioned_d2157e1494" xml:lang="abq"><w>ləg</w></mentioned> (<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Krupnov</hi></author>. <title>The ancient history of the North Caucasus</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p.
336</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:id="mentioned_d2157e1512"><mentioned corresp="#mentioned_d2157e1111" xml:id="mentioned_d2157e1513" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>lag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1116" xml:id="mentioned_d2157e1518" xml:lang="ce"><lang/>
<w>laj</w></mentioned>
<gloss><q>slave</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(with regular correspondence between Ossetic
<c>-g</c> — Chechen <c>-j</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_sag"/>
<mentioned corresp="#mentioned_d2157e1132" xml:id="mentioned_d2157e1534" xml:lang="ce"><w>saj</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_tag"/><mentioned corresp="#mentioned_d2157e1138" xml:id="mentioned_d2157e1540" xml:lang="ce"><w>taj</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ag"/><mentioned corresp="#mentioned_d2157e1143" xml:id="mentioned_d2157e1545" xml:lang="ce"><w>jaj</w></mentioned>
etc.)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1147" xml:id="mentioned_d2157e1549" xml:lang="av" extralang="dar"><lang/>
<w>laǧ</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1155" xml:id="mentioned_d2157e1557" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>t͜lə</w> (<w>lʼə</w>) <gloss><q>man</q>, <q>husband</q></gloss></mentioned>. Maybe
also related are <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1167" xml:id="mentioned_d2157e1569" xml:lang="lez" extralang="tab"><lang/>
<w>lukʼ</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>, tribal name <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1175" xml:id="mentioned_d2157e1577" xml:lang="lbe"><w>lak</w></mentioned> in Daghestan, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1178" xml:id="mentioned_d2157e1580" xml:lang="ka"><lang/>
<w>leki</w>
<gloss><q>Lezgian person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1187" xml:id="mentioned_d2157e1589" xml:lang="grc"><w>λῆγες</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1190" xml:id="mentioned_d2157e1592" xml:lang="grc"><w>λῆγαι</w></mentioned> of Greek
authors (<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Plutarch</hi></author></bibl>,
<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Ptolemy</hi></author></bibl>). If our
reading of the Old Ossetic Zelenchuk inscription is correct, already in the 12th century
<oRef/> (as a proper name) existed in <lang>Alanic</lang>: <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1209" xml:id="mentioned_d2157e1610" xml:lang="xln"><phr>Ἀ[ν]παλανη φουρτ Λακ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Lag son of Anbalan</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope> 265,
266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The development of the meaning — from
an ethnic term to a social term — is not rare; cf. <ref type="xr" target="#entry_qazajrag"/>. Attempts at explaining the word as Iranian are not convincing; <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi></author> (<ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>29, 53</biblScope>)</bibl> considers <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1236" xml:id="mentioned_d2157e1637" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vīryaka-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1244" xml:id="mentioned_d2157e1645" xml:lang="ira"><w type="rec">vira-</w>
<gloss><q>man</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, but in this case
<w>ilæg</w> would have been found in Digor, while in Iron the stress would have always
remained on the root syllable — <w>læ̀gæn</w>, <w>læ̀gtæ</w> and so on (while in fact one
has <w>lægæ̀n</w>, <w>lægtæ̀</w> etc.). Reliable connections with the Caucasian world also
require us to reject the reconstruction to <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1263" xml:id="mentioned_d2157e1664" xml:lang="ira"><w type="rec">aryaka-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Dumézil</hi></author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1958</date>, <biblScope>p. 81, fn. 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or
to <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1281" xml:id="mentioned_d2157e1682" xml:lang="ira"><w type="rec">dahaka-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></author>,
<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1959</date>, <biblScope>pp. 108—109</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
The comparison to <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1299" xml:id="mentioned_d2157e1700" xml:lang="ku"><lang/>
<w>lâǰ</w>
<gloss><q>son</q>, <q>boy</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. III, Bd. IV, p. 160</biblScope></bibl>)</note></mentioned> in the
lack of an Iranian etymology hangs in the air. The Iranian word for <q>man</q> in Old
Ossetic was <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1320" xml:id="mentioned_d2157e1721" xml:lang="ira"><w type="rec">manu-</w></mentioned>, which in the
form <ref type="xr" target="#entry_moj"><w xml:lang="os-x-iron">moj</w><w xml:lang="os-x-digor">mojnæ</w></ref> still exists in a more narrow meaning
<q>husband</q>, <q>spouse</q>. The Caucasian word <oRef/> has displaced <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1337" xml:id="mentioned_d2157e1738" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">manu-</w></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Pisani</hi> remarks
that there is a need to introduce new words for <q rendition="#rend_doublequotes">person</q> and <q rendition="#rend_doublequotes">god</q> (<bibl><title>Geolinguistica e
Indeuropeo</title>. <pubPlace>Roma</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope>p.
196</biblScope></bibl>); on the diversity of terms for person in Finno-Ugric languages
see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:id="mentioned_d2157e1768" xml:lang="hu"><lang/>
<w>leg<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211021T201923+0300" comment="corrected Abaev&apos;s spelling"?>é<?oxy_comment_end ?>ny</w>
<gloss><q>lad</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be considered an Alanian
loan. <mentioned corresp="#mentioned_d2157e1383" xml:id="mentioned_d2157e1789" xml:lang="uk-x-gal"><lang/>
<w>lehinʼ</w>
<gloss><q>lad</q>, <q>unmarried young man</q></gloss></mentioned> comes from Hungarian.
— Cf. <ref type="xr" target="#entry_læqwæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_læppū"/>,
<ref type="xr" target="#entry_læggad"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Trubetzkoy</hi></author>, <title>Melanges van Ginneken</title>, <date>1937</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 172</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>78, 90, 106, 118, 172, 200, 266, 315, 317</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>