95 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
95 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">livzæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. L–R. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">46</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_livzæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d2885e66" type="lemma"><orth>livzæ</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2885e72"><sense xml:id="sense_d2885e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скользкий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>slippery</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2885e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скользкая, размокшая поверхность чего-либо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>slippery, soggy surface of smth.</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2885e92">
|
||
<example xml:id="example_d2885e94">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(galtæn) <oRef>livzæ</oRef> zænxæbæl xærdi sæ
|
||
kʼæxtæ næbal niʒævuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у быков) на размокшей земле в гору ноги больше
|
||
не держатся</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(of bulls) on soggy earth, on a climb their
|
||
legs no longer grip</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2885e119">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">osongi racæwæntæ <oRef>islivzæ</oRef>
|
||
æncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходы из пастушеского шалаша размокли</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the exits from the shepherds’ cabin have
|
||
soddened</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2885e144">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(cʼewsor) <oRef>livzæ</oRef> dortæbæl
|
||
ʒæmbutæj burgæ bilæmæ randæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сокол), ползая лапами по скользким камням,
|
||
подошел к обрыву</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the falcon), crawling with its paws on
|
||
slippery stones, reached the precipice</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1936 II 35</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Несмотря на звуковую идентичность с <w>livzæ</w>
|
||
<gloss><q>мясное рагу</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_lyvzæ"/>),
|
||
несовместимость значений побуждает разделять эти слова. Быть может, <oRef>livzæ </oRef>
|
||
<gloss><q>скользкий</q></gloss> есть перебой <ref type="xr" target="#entry_liǧz" xml:lang="os-x-digor"><w>liǧzæ</w>
|
||
<gloss><q>гладкий</q></gloss></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">In spite of phonetic identity with <w>livzæ</w>
|
||
<gloss><q>meat ragout</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_lyvzæ"/>), the
|
||
semantic incompatibility between these words leads to a separate treatment. Perhaps
|
||
<oRef>livzæ </oRef>
|
||
<gloss><q>slippery</q></gloss> is an alternation of <ref type="xr" target="#entry_liǧz" xml:lang="os-x-digor"><w>liǧzæ</w>
|
||
<gloss><q>smooth</q></gloss></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |