abaev-xml/entries/abaev_lyvzæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lyvzæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lyvzæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d440e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lyvzæ</orth><form xml:id="form_d440e68" type="variant"><orth>lybzæ</orth></form></form>
<form xml:id="form_d440e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>livzæ</orth><form xml:id="form_d440e73" type="variant"><orth>libzæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d440e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мясное рагу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>meat ragout</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_livzæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>livzæ</w>
<gloss><q>скользкий</q></gloss></ref> см. отдельно.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_livzæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>livzæ</w>
<gloss><q>slippery</q></gloss></ref> see separately.</note>
<re xml:id="re_d440e107">
<form xml:id="form_d440e109" type="lemma"><orth>lyvzæjag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d440e112"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мясо на рагу</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meat for ragout</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d440e125">
<form xml:id="form_d440e127" type="lemma"><orth>karḱy lyvzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d440e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рагу из курицы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chicken ragout</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d440e143">
<example xml:id="example_d440e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyngyl æræværdtoj <oRef>lyvzæ</oRef>,
araqq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поставили на стол <oRef/>, араку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they put on the table <oRef/>, araq</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Из <mentioned corresp="#mentioned_d440e271" xml:id="mentioned_d440e172" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ləbźä</w>
<gloss><q>рагу</q></gloss>, <gloss><q>мелко нарезанное мясо с
подливкой</q></gloss></mentioned>; производное от <mentioned corresp="#mentioned_d440e282" xml:id="mentioned_d440e183" xml:lang="kbd"><w></w>
<gloss><q>мясо</q></gloss></mentioned> (может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d440e288" xml:id="mentioned_d440e189" xml:lang="kbd"><w>ləźä</w></mentioned>, со вставным <c>b</c>, где <mentioned corresp="#mentioned_d440e293" xml:id="mentioned_d440e194" xml:lang="kbd"><w>źä-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">— корень глагола <mentioned corresp="#mentioned_d440e298" xml:id="mentioned_d440e199" xml:lang="kbd"><w>źän</w>
<gloss><q>жариться</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, стало быть <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жареное мясо</q></gloss>). — Из кабардинского идет и
<mentioned corresp="#mentioned_d440e309" xml:id="mentioned_d440e210" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ilibže</w>
<gloss><q>кушанье вроде соуса</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Материалы и исследования по балкарской диалектологии,
лексике и фольклору</title>. <pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>стр. 174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>, допуская в <oRef/> метатезу из <w type="rec">lizva</w>, сближал это слово с <mentioned corresp="#mentioned_d440e337" xml:id="mentioned_d440e238" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λιννύς</w>
<gloss><q>дым</q></gloss>, <gloss><q>копоть</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII 25</biblScope></bibl>). Однако очевидная связь с <mentioned corresp="#mentioned_d440e354" xml:id="mentioned_d440e255" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ləbźä</w></mentioned> делает излишними для <oRef/> этимологические поиски на
индоевропейской почве.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"> From <mentioned corresp="#mentioned_d440e172" xml:id="mentioned_d440e271" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ləbźä</w>
<gloss><q>ragout</q></gloss>, <gloss><q>finely cut meat with
gravy</q></gloss></mentioned>; derived from <mentioned corresp="#mentioned_d440e183" xml:id="mentioned_d440e282" xml:lang="kbd"><w></w>
<gloss><q>meat</q></gloss></mentioned> (possibly from <mentioned corresp="#mentioned_d440e189" xml:id="mentioned_d440e288" xml:lang="kbd"><w>ləźä</w></mentioned>, with inserted <c>b</c>, where <mentioned corresp="#mentioned_d440e194" xml:id="mentioned_d440e293" xml:lang="kbd"><w>źä-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">is the root of the verb <mentioned corresp="#mentioned_d440e199" xml:id="mentioned_d440e298" xml:lang="kbd"><w>źän</w>
<gloss><q>be fried</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, thus <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fried meat</q></gloss>). — From Kabardian also comes
<mentioned corresp="#mentioned_d440e210" xml:id="mentioned_d440e309" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ilibže</w>
<gloss><q>sauce-like food</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Materialy i issledovanija po balkarskoj dialektologii,
leksike i folʼkloru</title>. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>p. 174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>, viewing <oRef/> as metathesis from <w type="rec">lizva</w>, connected this word to <mentioned corresp="#mentioned_d440e238" xml:id="mentioned_d440e337" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λιννύς</w>
<gloss><q>smoke</q></gloss>, <gloss><q>soot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII 25</biblScope></bibl>). But the obvious connection with <mentioned corresp="#mentioned_d440e255" xml:id="mentioned_d440e354" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ləbźä</w></mentioned> renders any etymological search for Indo-European cognates of
<oRef/> superfluous.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>