abaev-xml/entries/abaev_mæcʼīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

149 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæcʼīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæcʼīs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1523e66" type="lemma"><orth>mæcʼīs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1523e72"><sense xml:id="sense_d1523e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рычаг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lever</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1523e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crowbar</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_izaznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>izaznæ</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_izaznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>izaznæ</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1523e111">
<example xml:id="example_d1523e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm ræstæg ærcæwʒæn, æmæ ajk
<oRef>mæcʼīsæj</oRef> feldaxʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">придет такое время, когда (люди настолько
измельчают, что) будут переворачивать яйцо рычагом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a time will come when (people will degenerate
so much that) they will turn over an egg with a lever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из слов мудреца Сема
Шанаева</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the words of the wise man Sanaty
Sem</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs… <oRef>macʼīsæj</oRef> næ færazy
g˳ymbyl fældaxyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина не в силах перевернуть головку
свежего сыра рычагом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman is not able to turn over a whole
block of fresh cheese with a lever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> ajsta bæxy
fæsarc…; fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> syn aværdta sæ astaw æmæ amaltæj aīrvæzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша взял железный лом с собой за седлом…
вставил между ними (сталкивающимися горами) железный лом и кое-как проскочил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy took an iron crowbar with him behind
the saddle… inserted between them (the colliding mountains) the iron crowbar and
somehow passed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> syrx zyng yskænūt,
aftæmæj jyn æj jæ zævæty stʼyssūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накалите докрасна железный лом и воткните ему в
пятку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat an iron crowbar red-hot and insert it into
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T182412+0300" comment="its?"?>his<?oxy_comment_end ?>
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e220">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrdalægon yn styr <oRef>mæcʼīs</oRef>
saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдалагон сделал ему большой лом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalægon made him a large crowbar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū (Barsæǵy calxæn) je fsæjnag
<oRef>mæcʼīsæj</oRef> jæ færḱytæ nyxxyrxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша своим железным ломом раздробил (Барсагову
колесу) лопасти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy broke its (Barsægs wheels) blades
with his iron crowbar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w>mæcʼ-īs</w>; ср. <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
<gloss><q>луб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
<gloss><q>брать</q></gloss>, <gloss><q>снимать</q></gloss></ref>. Если так, то
первоначально этим словом обозначался инструмент (железный прут, ломик), с помощью
которого отдирали луб от дерева. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w>
<gloss><q>вилы, которыми вынимают (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īs</w></ref>)
мясо (<ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w></ref>) из
котла</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w>mæcʼ-īs</w>; cf. <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
<gloss><q>bast</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
<gloss><q>take</q></gloss>, <gloss><q>remove</q></gloss></ref>. If so, this word
originally meant an instrument (iron rod, crowbar) which was used to separate bast from
the tree. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w>
<gloss><q>pitchfork that is used to take (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īs</w></ref>) meat (<ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w></ref>)
from the cauldron</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>