157 lines
No EOL
11 KiB
XML
157 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæg˳yræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_mæg0yræg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d2402e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæg˳yræg</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2402e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mæguræg</orth><form xml:id="form_d2402e71" type="variant"><orth>mægujrag</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2402e74">
|
||
<sense xml:id="sense_d2402e75">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бедняга</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>poor fellow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2402e84">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>несчастный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>miserable one</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru">мн. ч. образует
|
||
необычно — путем вставки <mentioned xml:id="mentioned_d2402e96" xml:lang="os"><m>t</m></mentioned> между основой и формантом <mentioned xml:id="mentioned_d2402e99" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>: </note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">pl. is formed
|
||
irregularly — by inserting <mentioned xml:id="mentioned_d2402e134" xml:lang="os"><m>t</m></mentioned> between the stem and the derivational suffix <mentioned xml:id="mentioned_d2402e137" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>:</note>
|
||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os" xml:id="form_mæg0yrtæg"><orth>mægₒyrtæg</orth></form>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; ср. в этом
|
||
отношении мн. ч. возвратно-личных местоимений <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>næx˳ydtæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>wæx˳ydtæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>sæx˳ydtæg</w></ref> от
|
||
<ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>mæxædæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>dæxædæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>jæxædæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en">; cf. in this
|
||
respect the plural of reflexive pronouns <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>næx˳ydtæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>wæx˳ydtæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>sæx˳ydtæg</w></ref>
|
||
from <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>mæxædæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>dæxædæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>jæxædæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</formGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2402e171">
|
||
<example xml:id="example_d2402e173">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana <oRef>mæg˳yræg</oRef> ysk˳yvta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана, бедняжка, взмолилась</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana, poor thing, prayed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2402e198">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balyǧdī ma <oRef>mæg˳yræg</oRef> mæsyǵy
|
||
dwarmæ, fælæ jæ Sostæ… fexsta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добежал он еще, бедняга, до двери башни, но
|
||
(тут) Соста выстрелил в него</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ran yet more, poor fellow, up to the door of
|
||
the tower, but (at this moment) Sostæ shot at him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2402e223">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mæg˳yræg</oRef> ævsymærtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несчастные братья</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">miserable brothers</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
|
||
<biblScope>231</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2402e247">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærzag lægærdync nyr æcæǵy mīty,
|
||
<oRef>mæg˳yrtæg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, теперь пробивают себе дорогу через
|
||
перевальные снега, несчастные</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are probably now breaking their way
|
||
through the snows of the mountain pass, poor fellows</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Comaq"/>
|
||
<biblScope>198</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2402e271">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy ‘sʒyrdtajkkoj <oRef>mæg˳yrtæg</oRef>
|
||
Koʒyrtæ, byxstoj Bættujy æfxærd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что могли сказать бедняги Кодзыровы, терпели
|
||
обиды Батту</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what could the miserable Kodzyrtæ say, they
|
||
suffered the offenses of Bættu</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2402e297" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti <oRef>Mægujrag</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовский Магуйраг</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæguyrag of the Narts</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">37</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сравнительно редкий в современном языке пример наращения форманта
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2402e365" xml:id="mentioned_d2402e330" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> на <emph>именную</emph> основу (<ref type="xr" target="#entry_mæg0yr"><w>mæg˳yr</w>
|
||
<gloss><q>бедный</q></gloss></ref>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
|
||
<biblScope>1934 II 170</biblScope></bibl>; <bibl><title type="j">Изв. Юго-Осет.
|
||
научно-исслед. инст.</title>
|
||
<biblScope>1941 IV 248</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 69<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A comparatively rare example in the modern language of the addition of
|
||
the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d2402e330" xml:id="mentioned_d2402e365" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> to a <emph>nominal</emph> stem (<ref type="xr" target="#entry_mæg0yr"><w>mæg˳yr</w>
|
||
<gloss><q>poor</q></gloss></ref>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
|
||
<biblScope>1934 II 170</biblScope></bibl>; <bibl><title type="j">Izv. Jugo-Oset.
|
||
naučno-issled. inst.</title> [Working papers of the South Ossetian Research Institute]
|
||
<biblScope>1941 IV 248</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 69<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |