abaev-xml/entries/abaev_mækʼ0yl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

198 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mækʼ˳yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mækʼ0yl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4213e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mækʼ˳yl</orth></form>
<form xml:id="form_d4213e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bækʼwæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4213e75"><sense xml:id="sense_d4213e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220618T025648+0300" comment="or stack?"?>stook<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4213e88" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копна ячменя, пшеницы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stook of barley, wheat</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_lasæg" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>lasæg</w>
<gloss><q>копна сена</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_lasæg" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>lasæg</w>
<gloss><q>stook of wheat</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; см. также <ref type="xr" target="#entry_dast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼyna"><w xml:lang="os-x-iron">cʼyna</w><w xml:lang="os-x-digor">cʼina</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; see also <ref type="xr" target="#entry_dast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼyna"><w xml:lang="os-x-iron">cʼyna</w><w xml:lang="os-x-digor">cʼina</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4213e147">
<example xml:id="example_d4213e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razæj kærdgæ, fæstijæ ssīvgæ æmæ fonʒyssæʒ
<oRef>mæk˳yly</oRef> acamadta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спереди косил, сзади сгребал (сено) и мигом
сложил сто копен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the front he mowed, in the back he gathered
(hay) and instantly made a hundred stooks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4213e174">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ralastaikkoj de vastæj ævzargæ
<oRef>mækʼ˳yltæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увозили, не спросясь тебя, отборные копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they took away, without asking you, select
stooks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4213e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt æmæ Ajssæ mūsy <oRef>mækʼ˳ylty</oRef>
awwon warzon nyxæstæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат и Айсса на току в тени копен вели
любовные речи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmæt and Ayssæ at the threshing floor, in the
shade of stooks held loving talks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4213e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærdægamad <oRef>mækʼ˳yl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наполовину сложенная копна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">half-made stack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4213e247">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ <oRef>mækʼ˳ylwat</oRef> ugærdæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покос, с которого можно собрать две копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mowing from which two stooks can be made</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4213e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewetæ erisæj kærduncæ — xumæn æ kæron
fæzzindtæj, innetæ karst ænburd kænuncæ, <oRef>bækʼwæltæ</oRef> dasuncæ
hæjttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одни соревнуясь жнут (хлеб) — уж виден край
нивы, другие собирают скошенное, живо складывают копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some, competing, reap (cereals) — the edge of
the field is already visible, others gather what is mowed, keenly make stooks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4213e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwar <oRef>bækʼwæltæ</oRef> æma cʼinatæ
kænuni kust ǧæwama ærcæwa wæxæn æǧdawbæl, æma næmugæj cʼæxwæl kud næ cæwa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">работа по складыванию хлеба в копны и стоги
должна быть проведена таким образом, чтобы ни одно зерно не ушло в потери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the work on collecting cereals into stooks and
stacks should be done in such a way that not a single grain goes into losses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср., с одной стороны, <mentioned xml:id="mentioned_d4213e335"><mentioned corresp="#mentioned_d4213e441" xml:id="mentioned_d4213e336" xml:lang="ka"><lang/>
<w>magoli</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e446" xml:id="mentioned_d4213e341" xml:lang="sva"><lang/>
<w>mekw</w></mentioned>
<gloss><q>копна</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e454" xml:id="mentioned_d4213e349" xml:lang="sva"><w>mačwal</w>
<gloss><q>скирда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e460" xml:id="mentioned_d4213e355" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>mäqu</w>
<gloss><q>сено</q></gloss></mentioned>, с другой — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e468" xml:id="mentioned_d4213e363" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>boɣol</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в тобольском — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e475" xml:id="mentioned_d4213e370" xml:lang="sty"><w>moɣol</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e479" xml:id="mentioned_d4213e374" xml:lang="sah"><lang/>
<w>bugul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e485" xml:id="mentioned_d4213e380" xml:lang="mn"><lang/>
<w>buxul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e490" xml:id="mentioned_d4213e385" xml:lang="hu"><lang/>
<w>boglya</w>
<gloss><q>Heuschober</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, относится к
основанным на звукосимволике словам для обозначения <gloss><q>кучи</q></gloss>,
<gloss><q>выпуклости</q></gloss> и пр. В этом случае ср. также еще некоторые
кавказские факты: <mentioned corresp="#mentioned_d4213e512" xml:id="mentioned_d4213e407" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>bakwal</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e520" xml:id="mentioned_d4213e415" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-baq˳əl</w>
<gloss><q>бочонок (для хранения сыра, кислого молока)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4213e529" xml:id="mentioned_d4213e424" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>baku</w>
<gloss><q>куча</q></gloss>, <gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_mækʼur"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf., on the one hand, <mentioned xml:id="mentioned_d4213e440"><mentioned corresp="#mentioned_d4213e336" xml:id="mentioned_d4213e441" xml:lang="ka"><lang/>
<w>magoli</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e341" xml:id="mentioned_d4213e446" xml:lang="sva"><lang/>
<w>mekw</w></mentioned>
<gloss><q>stook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e349" xml:id="mentioned_d4213e454" xml:lang="sva"><w>mačwal</w>
<gloss><q>large stack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e355" xml:id="mentioned_d4213e460" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>mäqu</w>
<gloss><q>hay</q></gloss></mentioned>, on the other — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e363" xml:id="mentioned_d4213e468" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>boɣol</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in Tobol
Tatar — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e370" xml:id="mentioned_d4213e475" xml:lang="sty"><w>moɣol</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4213e374" xml:id="mentioned_d4213e479" xml:lang="sah"><lang/>
<w>bugul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e380" xml:id="mentioned_d4213e485" xml:lang="mn"><lang/>
<w>buxul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e385" xml:id="mentioned_d4213e490" xml:lang="hu"><lang/>
<w>boglya</w>
<gloss><q>Heuschober</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Possibly belongs to
onomatopoeic words for <gloss><q>heap</q></gloss>, <gloss><q>protuberance</q></gloss> etc.
In this case cf. also some other Caucasian facts: <mentioned corresp="#mentioned_d4213e407" xml:id="mentioned_d4213e512" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>bakwal</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e415" xml:id="mentioned_d4213e520" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-baq˳əl</w>
<gloss><q>keg (for keeping cheese, sour milk)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e424" xml:id="mentioned_d4213e529" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>baku</w>
<gloss><q>heap</q></gloss>, <gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_mækʼur"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>