abaev-xml/entries/abaev_mærdʒag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

145 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærdʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mærdʒag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2146e66" type="lemma"><orth>mærdʒag</orth><form xml:id="form_d2146e68" type="variant" subtype="parens"><orth>mærccag</orth></form><form xml:id="form_d2146e70" type="variant"><orth>mærdʒægtæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2146e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платье, предназначенное для покойника</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clothes made for a deceased person</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2146e83">
<example xml:id="example_d2146e85" xml:lang="ru">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">В Осетии
есть обычай заблаговременно шить себе платье, в котором будешь похоронен, так
называемое <oRef>mærdzag</oRef>; нередко надевают на себя это платье, собираясь на
какое-нибудь опасное предприятие</q></quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In Ossetia there is a custom to sew oneself in
advance clothes in which one is to be buried, so-called <oRef>mærdzag</oRef>; often
this dress is put on by people going to some dangerous enterprise</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 123<hi rendition="#rend_subscript">49</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e110">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cūqqa dæ mærdʒag fæwæd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да станет тебе твоя черкеска погребальной
одеждой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your Circassian coat be your funerary
clothes!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">проклятие</biblScope><biblScope xml:lang="en">a curse</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e134">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūr — dæ ingæn, ærtæx — dæ
<oRef>mærccag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камень — твоя могила, роса — твое погребальное
одеяние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stone is your grave, dew is your funerary
clothes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mærccag</oRef> ors, dæ ingæn roxs,
dæ nad æxsast, dæ kom ævǧast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя погребальная одежда бела, твоя могила
светла, твой путь расчищен, твой рот ополощен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your funerary clothes are white, your grave is
bright, your path is cleared, your mouth is rinsed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e186" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæj, balxænetæ tukæntti fonʒ mardej xarz
<oRef>mærccægtæ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, купите в лавках погребальные одежды на пять
покойников!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, buy in stores funerary clothes for five
dead men!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e215">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(в одном
нартовском сказании Сырдон дразнит смертельно раненого Сослана:) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(in one Nart tale
Syrdon is teasing the mortally wounded Soslan:) </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ mæg˳yr dæ bon, Soslan, dæ warzon ærvadæltæ
cy mī bakodtoj: kalmy xærvæj dyn ḱyryn saræztoj, xæfsy cʼaræj
<oRef>mærdʒag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о бедняга Сослан, как поступили с тобой твои
любимые родичи: из змеиной чешуи сделали тебе гроб, из лягушечьей кожи —
погребальную одежду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o poor Soslan, what have your beloved relatives
done to you: from snake skin they made you a coffin; from frog skin, funerary
clothes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 113</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_mard"/>, <ref type="xr" target="#entry_mærd"/>, а для форманта ср. <ref type="xr" target="#entry_kældʒag"><w>kældʒag</w> (<w>kælccag</w>)
<gloss><q>развалины</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> и
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 177</biblScope></bibl>). Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d2146e314" xml:id="mentioned_d2146e271" xml:lang="inh"><lang/>
<w>merčij</w>
<gloss><q>саван</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 720</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_mard"/>, <ref type="xr" target="#entry_mærd"/>, and for the formative cf.
<ref type="xr" target="#entry_kældʒag"><w>kældʒag</w> (<w>kælccag</w>)
<gloss><q>ruins</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 177</biblScope></bibl>). From Ossetic comes <mentioned corresp="#mentioned_d2146e271" xml:id="mentioned_d2146e314" xml:lang="inh"><lang/>
<w>merčij</w>
<gloss><q>shroud</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 720</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>