79 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
79 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæsunʒæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_mæsunʒæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1457e66" type="lemma"><orth>mæsunʒæg</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1457e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кулак</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fist</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tymbylkʼūx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>tymbylkʼūx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mustuḱʼi" xml:lang="os-x-iron"/>
|
||
<gloss>id.</gloss></note><note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tymbylkʼūx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>tymbylkʼūx</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mustuḱʼi" xml:lang="os-x-iron"/>
|
||
<gloss>id.</gloss></note></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1457e102"><note xml:lang="ru" type="comment">также </note><note xml:lang="en" type="comment">also </note><sense xml:id="sense_d1457e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>локоть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>elbow</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"/>)</note></sense><sense xml:id="sense_d1457e124"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бедро</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hip</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_sīn"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_sīn"/>)</note></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>(100, 101)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><w>масундзег</w> д. <gloss><q>кулак</q></gloss>, <w>мӕсѵдз</w> и. то же что д.
|
||
<w>масундзег</w></q></quote>; приводимая <hi rendition="#rend_smallcaps">Шегреном</hi> иронская форма не подтверждается</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <quote xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>(100, 101)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Digor
|
||
<w>masunʒeg</w> (<w>масундзег</w>) <gloss><q>fist</q></gloss>, Iron <w>mæsyʒ</w> is
|
||
the same as Digor <w>masunʒeg</w> (<w>масундзег</w>)</q></quote>; the Iron form cited
|
||
by <hi rendition="#rend_smallcaps">Sjögren</hi> is not confirmed</note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Конечное <m>-ʒæg</m> — формант, как в <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/> и др. Исходное значение <w type="rec">mæsun</w>, видимо,
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выступающая кость</q></gloss>; для развития
|
||
значения <gloss><q>кость</q></gloss> → <gloss><q>бедро</q></gloss> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1457e260" xml:id="mentioned_d1457e214" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Bein</w>
|
||
<gloss><q>кость</q> → <q>нога</q></gloss></mentioned>. Быть может, есть исконная связь с
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1457e270" xml:id="mentioned_d1457e224" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>мосо́л</w>
|
||
<gloss><q>(большая) кость</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">По
|
||
словам Батге Тубеева, д. <oRef/> означает также <gloss><q>ременной шнур, которым
|
||
охотники привязывают на спине тушу убитого зверя</q></gloss>.</note></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The final <m>-ʒæg</m> is a derivational suffix, the same as in <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/> etc. The original meaning of <w type="rec">mæsun</w> is probably <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">protruding
|
||
bone</q></gloss>; for the semantic development <gloss><q>bone</q></gloss> →
|
||
<gloss><q>hip</q></gloss> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1457e214" xml:id="mentioned_d1457e260" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Bein</w>
|
||
<gloss><q>bone</q> → <q>leg</q></gloss></mentioned>. Perhaps there is an etymological
|
||
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d1457e224" xml:id="mentioned_d1457e270" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>mosól</w>
|
||
<gloss><q>(large) bone</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">According to
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220624T160929+0300" comment="?"?>Batge
|
||
Tubeev<?oxy_comment_end ?>, Digor <oRef/> also means <gloss><q>belt with which hunters
|
||
fasten the carcass of a killed animal to their back</q></gloss>.</note></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |