abaev-xml/entries/abaev_mīl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

301 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5511e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīl</orth></form>
<form xml:id="form_d5511e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mel</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5511e72" n="1"><sense xml:id="sense_d5511e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soot</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5511e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>черное пятно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>black spot</q>
</abv:tr></sense><re xml:id="re_d5511e93">
<form xml:id="form_d5511e95" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīltæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5511e98" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>meltæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5511e101"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пробивающиеся усы у юноши</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">little mustache of a young man</q>
</tr></sense>
</re></sense>
<sense xml:id="sense_d5511e114" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мишень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>target</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5511e125">
<form xml:id="form_d5511e127" type="lemma"><orth>mīl æxsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5511e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрелять в цель</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shoot at the target</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5511e143">
<form xml:id="form_d5511e145" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>izær-mīltæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5511e148" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izær-meltæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5511e151"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сумерки</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twilight</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5511e164">
<form xml:id="form_d5511e166" type="lemma"><orth>talyng
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220406T130724+0300" comment="Это слово является иронским вариантом, но стоит после дигорского варианта предыдущего слова. Пока неясно, как это технически реализовать" id="rs4_fzx_ztb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220627T145906+0300" parentID="rs4_fzx_ztb" comment="технически сделал это просто ещё одним ре с тем же переводом" flag="done" mid="1"?>mīltæ<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5511e175"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сумерки</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twilight</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5511e188" n="1">
<example xml:id="example_d5511e190" n="1">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(k˳yrdæn) <oRef>mīlæj</oRef> sax˳yrstī jæ
cæskom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у кузнеца) сажей вымазано лицо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(blacksmithʼs) face is smeared with soot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1964 V 22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosgutæ… cudæncæ ǧæwungti
<oRef>sawmeloej</oRef>, saw cæsgænttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочие шли по улицам черные от сажи, с черными
лицами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">workers walked through the streets black with
soot, with black faces</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæmīl</oRef> væjjync xæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(весной) на горах появляются черные пятна (=
земля местами освобождается от снега)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(in spring) black spots appear on the mountains
(= the ground is free of snow in places)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e267">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuǧanyl yssæʒ azy acyd; rīxītyl
<oRef>mīltæ</oRef> fæxæcyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тугану исполнилось двадцать лет; на верхней
губе стали пробиваться черные пятна (усов)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan was twenty years old; black spots
(mustache) began to break through on the upper lip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gujman… isustur æj; <oRef>meltæ</oRef> ibæl
es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гуйман вырос; у него (уже) пробиваются усы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guyman grew up; his mustache is (already)
breaking through</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III-IV 83</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5511e321" n="2">
<example xml:id="example_d5511e323" n="2">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxædæg dæm bacæwʒynæn mīlmæ æmæ dæwæn mæxī
<oRef>mīlmæ</oRef> æræværʒynæn, æmæ mæ fatæj fexs ærtæ xatty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сам подойду к тебе в качестве мишени и
поставлю себя мишенью тебе, и ты три раза пусти в меня стрелой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will approach you as a target myself and set
myself as a target for you, and you shoot me with an arrow three times</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e348">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mīl</oRef> æmæ qæbaq ḱʼi fæcæf kæny, uj
qælʒæg væjjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто попадает в мишень и в <ref type="xr" target="#entry_qabaq"><w>qabaq</w></ref>, тот бывает весел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who hits the target and the <ref type="xr" target="#entry_qabaq"><w>qabaq</w></ref>, he is happy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e378">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg… ærmīdargæjæ fælæwwyd jæ læppūjy
nyxmæ <oRef>mīlmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урузмаг, держа (ружье) в руках (= без опоры),
стал, целясь в лоб своего сына</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uruzmag, holding (a gun) in his hands (=
without support), stood, aiming at his sonʼs forehead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e402">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mīlævzaræn</oRef> skænūt mæ
rīwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устройте состязание в стрельбе в мою грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">organize a match in shooting at my chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 71</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d5511e427">
<form xml:id="form_d5511e429" type="lemma"><orth><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220406T132928+0300" comment="Если сделать тэг re, получается тире перед словом, а все, что следует за ним, приходится делать как отдельную группу примеров"?>mīlʒæǧdæn<?oxy_comment_end ?></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5511e435"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрельба в цель</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">target shooting</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в эпосе)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (in epic)</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5511e453">
<example xml:id="example_d5511e455">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arvyl fæzyndīs izær <oRef>mīlty</oRef>
stʼaly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на небе появилась в сумерки звезда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a star appeared in the sky at dusk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>216</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e480" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izær æ <oRef>meltæ</oRef> radardta, wæd ǧazt
fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">„(когда) смерклось, танцы прекратились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">„(when) it got dark, the dancing stopped</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5511e508">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talyng <oRef>mīlty</oRef> raxæččæ
Suxtamæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда стало темнеть, он достиг Сухта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when it began to get dark, he reached Sukht</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 159</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Примеры на <ref type="xr" target="#entry_izærmīltæ"/>
см. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 562</biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — For examples for <ref type="xr" target="#entry_izærmīltæ"/>, see also <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 562</biblScope></bibl></note>
<etym xml:lang="ru">Исходное значение — <q>чернота</q>, <q>черное пятно</q>. Восходит,
возможно, к <mentioned corresp="#mentioned_d5511e663" xml:id="mentioned_d5511e558" xml:lang="ine"><w type="rec">marya-</w></mentioned> (→ <mentioned corresp="#mentioned_d5511e667" xml:id="mentioned_d5511e562" xml:lang="ine"><w type="rec">mailya-</w></mentioned><hi rendition="#rend_italic">mel</hi>) от <mentioned corresp="#mentioned_d5511e675" xml:id="mentioned_d5511e570" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mel-</w>
<gloss><q>темный</q></gloss>, <gloss><q>черный</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> и пр. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>720 сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d5511e698" xml:id="mentioned_d5511e588" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mala-</w>
<gloss><q>грязь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5511e706" xml:id="mentioned_d5511e596" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w>
<gloss><q>черный</q></gloss>, <gloss><q>темный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5511e717" xml:id="mentioned_d5511e607" xml:lang="lt"><lang/>
<w>melas</w>
<gloss><q>синий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5511e725" xml:id="mentioned_d5511e615" xml:lang="lv"><lang/>
<w>melns</w>
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5511e623" xml:lang="de"><lang/>
<w>Mal</w>
<gloss><q>пятно</q></gloss></mentioned> и пр. Хотя с звуковой и семантической стороны
ничто не препятствует тому, чтобы считать ос. <hi rendition="#rend_italic">mīl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">mel</hi> исконным наследием, отсутствие иранских соответствий
наводит на мысль, не могло ли это слово быть заимствованием из <mentioned corresp="#mentioned_d5511e748" xml:id="mentioned_d5511e638" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w></mentioned> еще в скифскую эпоху. О следах этого слова во фракийском см.
<bibl><author>Dеčеv</author> (<title>Charakteristik der thrakischen Sprache</title>.
<pubPlace>София</pubPlace>, <date>1960</date>), <biblScope>стр.
183</biblScope></bibl>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mylazon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial meaning is <q>blackness</q>, <q>black spot</q>. Perhaps, it
goes back to<mentioned corresp="#mentioned_d5511e558" xml:id="mentioned_d5511e663" xml:lang="ine"><w type="rec">marya-</w></mentioned> (→ <mentioned corresp="#mentioned_d5511e562" xml:id="mentioned_d5511e667" xml:lang="ine"><w type="rec">mailya-</w></mentioned><hi rendition="#rend_italic">mel</hi>) from <mentioned corresp="#mentioned_d5511e570" xml:id="mentioned_d5511e675" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mel-</w>
<gloss><q>dark</q></gloss>, <gloss><q>black</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> etc. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>720
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220707T150857+0300" comment="Как &quot;сл.&quot; надо отображать в англ.?"?>f<?oxy_comment_end ?>.</biblScope></bibl></note></mentioned>:
<mentioned corresp="#mentioned_d5511e588" xml:id="mentioned_d5511e698" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mala-</w>
<gloss><q>dirt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5511e596" xml:id="mentioned_d5511e706" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w>
<gloss><q>black</q></gloss>, <gloss><q>dark</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5511e607" xml:id="mentioned_d5511e717" xml:lang="lt"><lang/>
<w>melas</w>
<gloss><q>blue</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5511e615" xml:id="mentioned_d5511e725" xml:lang="lv"><lang/>
<w>melns</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5511e733" xml:lang="de"><lang/>
<w>Mal</w>
<gloss><q>spot</q></gloss></mentioned> etc. Although phonetically and semantically,
nothing prevents us from considering the Ossetic <hi rendition="#rend_italic">mīl</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">mel</hi> to be original, the lack of Iranian
correspondences suggests that this word could have been a loanword from <mentioned corresp="#mentioned_d5511e638" xml:id="mentioned_d5511e748" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w></mentioned> back in the Scythian era. For traces of this word in Thracian,
see <bibl><author>Dеčеv</author> (<title>Charakteristik der thrakischen Sprache</title>.
<pubPlace>Sofia</pubPlace>, <date>1960</date>), <biblScope>p. 183</biblScope></bibl>.
— Cf. <ref type="xr" target="#entry_mylazon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>