abaev-xml/entries/abaev_madæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">madæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_madæl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d922e66" type="lemma"><orth>madæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d922e72"><sense xml:id="sense_d922e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>матка животных</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dam (of animal)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d922e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>самка-мать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>animal mother</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="footnote">В дигорском отмечено также <mentioned xml:id="mentioned_d922e94" xml:lang="os-x-digor"><w>madæltæ</w> в значении <gloss><q>общинная земля под
выпасом</q></gloss>, <gloss><q>общественное пастбище</q></gloss></mentioned>.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">In Digor, the form <mentioned xml:id="mentioned_d922e106" xml:lang="os-x-digor"><w>madæltæ</w> with the meaning <gloss><q>community pasture
land</q></gloss></mentioned> is also attested.</note>
<re xml:id="re_d922e114">
<form xml:id="form_d922e116" type="lemma"><orth><oRef>madæl</oRef> kark</orth></form>
<sense xml:id="sense_d922e121"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курица-наседка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brood hen</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d922e134">
<form xml:id="form_d922e136" type="lemma"><orth><oRef>madæl</oRef> bīræǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d922e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волчица</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she-wolf</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d922e154">
<form xml:id="form_d922e156" type="lemma"><orth><oRef>madæl</oRef> fys</orth></form>
<sense xml:id="sense_d922e161"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овцематка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mature ewe</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d922e174">
<example xml:id="example_d922e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>madæl fustæ</oRef> dugæjttæ ku
fæzzajuncæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда овцематки рожают двойни…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when ewes give birth to twins…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d922e249" xml:id="mentioned_d922e206" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">mātar-</w>
<gloss><q>мать</q></gloss></mentioned> и идентично с основой мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>mad</w>
<gloss><q>мать</q></gloss></ref>: <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref>. Причины появления <c>l</c> вместо <c>r</c> не ясны. Быть может,
этот перебой имел место сперва в форме <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>ᵆrvadæl-tæ</w></ref> из <w type="rec">ᵆrvadær-tæ</w>
<gloss><q>братья</q></gloss> в результате диссимиляции плавных, а затем повлиял на <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fydæl-tæ</w></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_mad"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d922e206" xml:id="mentioned_d922e249" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">mātar-</w>
<gloss><q>mother</q></gloss></mentioned>, identical to pl. of <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>mad</w>
<gloss><q>mother</q></gloss></ref>: <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref>. Why <c>l</c> occurs instead of <c>r</c> is unclear. Perhaps this
alternation first developed in the form <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>ᵆrvadæl-tæ</w></ref> from <w type="rec">ᵆrvadær-tæ</w>
<gloss><q>brothers</q></gloss> as a result of dissimilation of liquids, later influencing
<ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fydæl-tæ</w></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_mad"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>