abaev-xml/entries/abaev_mogo6r9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mogo(r)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mogo6r9" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d246e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mogo(r)</orth></form>
<form xml:id="form_d246e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mogojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d246e72" n="1" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мостовой бык, устой</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно плетень, заполняемый большими
камнями)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bridge pier, abutment</q>
<note type="comment"> (usually wickerwork filled by large stones)</note>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d246e90" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>столб, поддерживающий главную потолочную балку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pillar that supports the main ceiling beam</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d246e100" n="1">
<example xml:id="example_d246e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ivyld don xīdy <oRef>mogortæ</oRef>
alasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разлившаяся река унесла устои моста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the flooded river carried away the bridge
pier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d246e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīdy <oRef>mogojy</oRef> cūræj kastī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он смотрел из-за мостового быка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was looking from behind the bridge pier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 336</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Генко</name> сравнил <mentioned corresp="#mentioned_d246e186" xml:id="mentioned_d246e156" xml:lang="inh"><lang>инг.</lang>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T162547+0300" comment="Нужно ли выделить как c?" id="wpy_b33_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T145524+0300" parentID="wpy_b33_b5b" comment="почему c? здесь же оно выделяется как элемент слова, а не просто цепочка фонем" flag="done" mid="1"?><w>moar-</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned corresp="#mentioned_d246e197" xml:id="mentioned_d246e167" xml:lang="inh"><w>moartxol</w>
<gloss><q>свод</q></gloss>, <gloss><q>арка</q></gloss></mentioned></note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 719</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Genko</name> compared this to <mentioned corresp="#mentioned_d246e156" xml:id="mentioned_d246e186" xml:lang="inh"><lang/>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T162547+0300" comment="Нужно ли выделить как c?" id="wpy_b33_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T145524+0300" parentID="wpy_b33_b5b" comment="почему c? здесь же оно выделяется как элемент слова, а не просто цепочка фонем" flag="done" mid="3"?><w>moar-</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<note xml:lang="en" type="comment">in <mentioned corresp="#mentioned_d246e167" xml:id="mentioned_d246e197" xml:lang="inh"><w>moartxol</w>
<gloss><q>vault</q></gloss>,
<gloss><q>arch</q></gloss></mentioned></note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 719</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>