abaev-xml/entries/abaev_nærv.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nærv</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nærv" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4107e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nærv</orth></form>
<form xml:id="form_d4107e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nærwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4107e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянное орудие, с помощью которого мнут и размягчают кожу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a wooden tool used to
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220714T190620+0300" comment="Уместно ли такое слово здесь?"?>crumple<?oxy_comment_end ?>
and soften the skin</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4107e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожемялка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leather grinder</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; рычаг с зазубринами ритмически вдавливает
кожу в ложбинку, края которой также снабжены зазубринами; работают двое, один стоя мнет
кожу рычагом, другой сидя поворачивает и подставляет свернутую кожу</note><note xml:lang="en" type="comment">; a lever with notches rhythmically presses the skin into a
hollow, the edges of which are also notched; two people work, one standing and rumpling
the skin with a lever, the other sitting, turning and changes the folded
skin</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4107e101">
<example xml:id="example_d4107e103">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nærvæj</oRef> ærnæm!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помни́ (кожу) <oRef>nærv</oRef>ʼом!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crumple (the skin) with the <oRef>nærv</oRef>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4107e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nærvnæmæg <oRef>nærv</oRef> ærcæftæ
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кожемяка ударил по <oRef>nærv</oRef>ʼу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the leatherman hit the <oRef>nærv</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, относится к скифо-европейским изоглоссам и примыкает к
германской группе: <mentioned corresp="#mentioned_d4107e223" xml:id="mentioned_d4107e163" xml:lang="gml"><lang/>
<w>narve</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4107e228" xml:id="mentioned_d4107e168" xml:lang="de-x-dial"><lang><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T180152+0300" comment="Диалекта нет в списке"?>нем<?oxy_comment_end ?>.
(бавар.)</lang>
<w>närw</w>
<gloss><q>скоба на двери</q></gloss>, в диалектах также <gloss><q>засов</q></gloss>,
<gloss><q>поперечный скрепляющий брус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4107e247" xml:id="mentioned_d4107e186" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>нарва</w>
<gloss><q>поперечный брус или доска, планка для скрепы досок</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исходное значение было,
вероятно, <q>брус с зазубринами</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4107e267" xml:id="mentioned_d4107e206" xml:lang="de"><lang/>
<w>Narbe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4107e273" xml:id="mentioned_d4107e212" xml:lang="gml"><lang/>
<w>narwa</w>
<gloss><q>рубец</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly relates to the Scythian-European isoglosses and is close to the
Germanic group: <mentioned corresp="#mentioned_d4107e163" xml:id="mentioned_d4107e223" xml:lang="gml"><lang/>
<w>narve</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4107e168" xml:id="mentioned_d4107e228" xml:lang="de-x-dial"><lang>German
(<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220714T191010+0300" comment="Диалекта нет в списке"?>Bavarian<?oxy_comment_end ?>)</lang>
<w>närw</w>
<gloss><q>door bracket</q></gloss>, in dialects also <gloss><q>bolt</q></gloss>,
<gloss><q>cross bar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4107e186" xml:id="mentioned_d4107e247" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>narva</w>
<gloss><q>cross bar or board, plank for fastening boards</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original value meaning
was probably <q>notched bar</q>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4107e206" xml:id="mentioned_d4107e267" xml:lang="de"><lang/>
<w>Narbe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4107e212" xml:id="mentioned_d4107e273" xml:lang="gml"><lang/>
<w>narwa</w>
<gloss><q>notch</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>