abaev-xml/entries/abaev_næwæʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

135 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næwæʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næwæʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d23e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>næwæʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d23e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>næwæʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d23e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>девяносто</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ninety</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употреблялось в десятичном пастушеском счете Дигории
вместо двадцатичного <mentioned xml:id="mentioned_d23e84" xml:lang="os"><phr>dæs æmæ cypparyssæʒy</phr>
<gloss><q>десять и четыре двадцатки</q></gloss></mentioned>; десятичный счет вводится в
школьное преподавание и литературный язык</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; was used in Digor decimal shepherdʼs counting system
instead of decimal <mentioned xml:id="mentioned_d23e93" xml:lang="os"><phr>dæs æmæ cypparyssæʒy</phr>
<gloss><q>ten and four twenties</q></gloss></mentioned>; decimal counting system is
introduced into school teaching and literary language</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d23e101">
<example xml:id="example_d23e103">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swadony særmæ bylyl læwwyd
<oRef>næwaʒazʒyd</oRef> zærond læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выше родника на краю стоял девяностолетний
старик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">above the spring on the edge stood a
ninety-year-old man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d23e128">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>noewæʒ</oRef> farast bæxy jæ fæstæ k˳y
fæwaʒa (duǧy), stæj fonʒæssæʒæmmæ k˳y ʽrxæccæ wa …</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если он (на скачках) опередит девяносто девять
коней и если настигнет сотого…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if he gets ahead of ninety-nine horses (at the
races) and if he overtakes the hundredth …</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d23e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Simonyl cæwy æstaj dywwæ azy, Tedojyl ta
<oRef>næwæʒ</oRef> fonʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Симону восемьдесят два года, а Тедо девяносто
пять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Simon is eighty-two and Tedo is ninety-five</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d23e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ æmæ <oRef>næwæʒæ</oRef> fusi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто девяносто овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one hundred ninety sheep</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d23e311" xml:id="mentioned_d23e203" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">navati</w></mentioned>, производному от <mentioned corresp="#mentioned_d23e317" xml:id="mentioned_d23e209" xml:lang="ira"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220604T134054+0300" comment="Это иранское?"?>nava<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>девять</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d23e326" xml:id="mentioned_d23e218" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e331" xml:id="mentioned_d23e223" xml:lang="pal"><lang/>
<w>navat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e336" xml:id="mentioned_d23e228" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nōt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e342" xml:id="mentioned_d23e234" xml:lang="ps"><lang/>
<w>nave</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e347" xml:id="mentioned_d23e239" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nawic</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e352" xml:id="mentioned_d23e244" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nawat</w> (<w>nwʼt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e361" xml:id="mentioned_d23e253" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nautä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e366" xml:id="mentioned_d23e258" xml:lang="ae"><lang/>
<w>navaiti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e371" xml:id="mentioned_d23e263" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>navati-</w></mentioned>. Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d23e377" xml:id="mentioned_d23e269" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в пастушеском счете)</note>
<w>nawǯi</w>
<gloss><q>девяносто</q></gloss></mentioned>. См. также <ref type="xr" target="#entry_8næw"><w type="rec">næw</w>
<gloss><q>девять</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
<gloss><q>девятнадцать</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fænʒaj"/>,
<ref type="xr" target="#entry_xsaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_æstaj"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>22, 283, 399</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d23e203" xml:id="mentioned_d23e311" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">navati</w></mentioned> derived from <mentioned corresp="#mentioned_d23e209" xml:id="mentioned_d23e317" xml:lang="ira"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220604T134054+0300" comment="Это иранское?"?>nava<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>nine</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d23e218" xml:id="mentioned_d23e326" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e223" xml:id="mentioned_d23e331" xml:lang="pal"><lang/>
<w>navat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e228" xml:id="mentioned_d23e336" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nōt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e234" xml:id="mentioned_d23e342" xml:lang="ps"><lang/>
<w>nave</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e239" xml:id="mentioned_d23e347" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nawic</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e244" xml:id="mentioned_d23e352" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nawat</w> (<w>nwʼt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e253" xml:id="mentioned_d23e361" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nautä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e258" xml:id="mentioned_d23e366" xml:lang="ae"><lang/>
<w>navaiti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d23e263" xml:id="mentioned_d23e371" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>navati-</w></mentioned>. From Ossetic, <mentioned corresp="#mentioned_d23e269" xml:id="mentioned_d23e377" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(in shepherdʼs counting system)</note>
<w>nawǯi</w>
<gloss><q>ninety</q></gloss></mentioned> was borrowed. See also <ref type="xr" target="#entry_8næw"><w type="rec">næw</w>
<gloss><q>nine</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
<gloss><q>nineteen</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fænʒaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_æstaj"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>22, 283, 399</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>