abaev-xml/entries/abaev_nymæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

464 lines
No EOL
36 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymæt" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3952e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymæt</orth></form>
<form xml:id="form_d3952e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nimæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e72" n="1" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang xml:lang="os-x-iron"/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>войлок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>felt</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d3952e84" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>burka, felt cloak</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; дигорский различает <oRef>nimæt</oRef>
<q>бурка</q> и <ref type="xr" target="#entry_bujnag"><w>bujnag</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">нижний</q></ref>, т. е. употребляемый для подстилки (подразумевается
<oRef>nimæt</oRef>); в иронском различают <phr>binag nymæt</phr>
<q>войлок для подстилки</q> и <w>wæjlag nymæt</w><q rendition="#rend_doublequotes">
верхний, надеваемый сверху войлок</q>, т. е. <q>бурку</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor, <oRef>nimæt</oRef>
<q>burka</q> and <ref type="xr" target="#entry_bujnag"><w>bujnag</w>
<gloss><q>felt</q></gloss>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">low</q></ref>
are distinguished, i.e. used for bedding (meaning <oRef>nimæt</oRef>); in Iron, <phr>binag
nymæt</phr>
<q>felt for bedding</q> and <w>wæjlag nymæt</w><q rendition="#rend_doublequotes"> upper,
put on above felt</q>, i.e. <q>burka</q> are distinguished</note>
<re xml:id="re_d3952e152">
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T125628+0300" comment="Не вставляется тире"?>
<form xml:id="form_d3952e156" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_end ?><orth>nymætyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3952e160" xml:lang="os-x-digor" type="variant" subtype="parens">Digor
<orth>bujnagin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e164"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">made of felt</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3952e185">
<form xml:id="form_d3952e187" type="lemma"><orth>nymætxūd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e190"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">felt hat</q>
</tr></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T130007+0300" comment="Не вставляется тире"?>
<re xml:id="re_d3952e205"><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3952e208" type="lemma"><orth>nymæt wærdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e211"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">валять бурку, войлок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to felt, make a felt cloak</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; работа эта выполнялась группой женщин и
сопровождалась песней <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:id="mentioned_d3952e226" xml:lang="os"><w>Onaj</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> II 146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 334—338</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; this work was carried out by a group of women and was
accompanied by the song <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:id="mentioned_d3952e243" xml:lang="os"><w>Onaj</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> II 146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 334—338</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3952e258" n="1">
<example xml:id="example_d3952e260">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skʼaxta wærm, bambærzta jyl
<oRef>nymæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вырыл яму, накрыл ее войлоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he dug a hole, covered it with felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e284">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana sīsta dūr, batyxta jæ
<oRef>nymæty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана взяла камень, завернула его в войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana took the stone, wrapped it in felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e308">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævy xæʒary, arty farsmæ,
<oRef>nymæty</oRef> zærond sæ byny… ærx˳yssydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью в <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w></ref>е, у огня, они легли, (постлав) под себя старый войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the night, they lay down in <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w></ref> by the fire, under an old felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyr cīnæj jæ cæsty syg cʼæx binag
<oRef>nymætyl</oRef> kaldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от избытка радости его слезы текли на серый
войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from an excess of joy, his tears flowed onto
the gray felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e364">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj mæ <oRef>nymætyn</oRef> jæxsæj ærcæftæ
kodta, æmæ xæræg festadtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она хлестнула меня (несколько раз) войлочной
плетью, и я обратился в осла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she whipped me (several times) with a felt
whip, and I turned into a donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e390">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵi <oRef>nymætyn</oRef> jæxsæj ærcʼykk
lastadywwæ ʽvsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи войлочной плетью хлестнул двух
братьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrji lashed two brothers with a felt
whip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e415">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nymætxūd</oRef>, ærḱʼītæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа, (обувь) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>арчи</foreign></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">felt hat, <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref> (shoes)…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e446">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ bazǧordta swadonmæ, jæ
<oRef>nymætxūdy</oRef> ʒy felvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотразд побежал к роднику, зачерпнул оттуда в
свою войлочную шляпу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totrazd ran to the spring, scooped from there
into his felt hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e471">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nymætxūd</oRef> galīw særyfaxsyl
fældæxt, astæwyl qama…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа заломлена на левую сторону
головы, на поясе кинжал…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the felt hat is bent on the left side of the
head, a dagger on the belt…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e495">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nymætxūdag</oRef> ūdajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я размачиваю (шерсть) для (изготовления)
войлочной шляпы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I soak (wool) for (making) a felt hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 337</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3952e521" n="2">
<example xml:id="example_d3952e523">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūlyl — pylæstæg raǧæn, jæ wælæ awyǧd
cūqqatæ, k˳yrættæ, <oRef>nymæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на стене — вешалка слоновой кости, на ней
повешены черкески, бешметы, бурка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the wall an ivory hanger, Circassian
clothes, beshmets, felt cloaks were hanging</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e547">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tar qædy saw <oRef>nymætyl</oRef> x˳yssydī
ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темном лесу на черной бурке лежала
девушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark forest a girl lay on a black
cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e572">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>nymæt</oRef> cæǧdaj—
q˳ynǵyndær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурка, которую колотишь, становится
мохнатей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The cloak that you beat becomes more shaggy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e597" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti Satana sædæ ǧunemæj Uruzmægæn
<oRef>nimæt</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовская Шатана из ста рун делала Урузмагу
бурку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Nart Satana made a cloak for Uruzmag out
of a hundred fleeces</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e625" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nimæt</oRef> ja ʽfcægi raftudta
wæjug</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан накинул на шею бурку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant threw a cloak around his neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e656">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totaj (wæliti) æ <oRef>nimæti</oRef>
dumæggagi fæxxæssuj osongæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотай несет (ягнят) в поле своей бурки в
пастушеский шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totai carries (lambs) on the edge of his cloak
to the shepherdʼs hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e681" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izædtæ… bælasi awwon cʼæx zældi astæw
æritawuncæ sæ ors <oRef>nimættæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изэды (небожители) под тенью дерева среди
зеленой травы расстилают свои белые бурки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izeds (celestials) are spreading their white
cloaks under the shade of a tree in the middle of the green grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">220—225</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e711" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cæstitæbæl ǧazuncæ saw <oRef>nimæt</oRef>
æma saw bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед моими глазами мелькают черная бурка и
вороной конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black cloak and a black horse flash before my
eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e739" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>nimæt</oRef> æ usqæbæl sast bazuraw
ærgællew æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его бурка повисла на его плече, как сломанное
крыло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his cloak hung on his shoulder like a broken
wing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1089" xml:id="mentioned_d3952e770" xml:lang="ira"><w type="rec">namata</w></mentioned>. Ожидали бы <w type="rec">næmæd</w>; но колебание глухого и
звонкого согласного в исходе наблюдается и в других случаях, например <ref type="xr" target="#entry_nymæc"><w>nymæc</w> || <w>nymæʒ</w>
<gloss><q>число</q></gloss></ref>; для перехода же <c>а</c><c>у</c> | <c>i</c> ср.
<ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1113" xml:id="mentioned_d3952e794" xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nymd"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1119" xml:id="mentioned_d3952e800" xml:lang="ira"><w type="rec">namta-</w></mentioned> и др. Сужение <c>а</c><c>ә</c> ||
<c>i</c> в данном слове наблюдается и в авестийском (см. ниже). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1130" xml:id="mentioned_d3952e811" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namad</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1138" xml:id="mentioned_d3952e819" xml:lang="fa"><w>namadīn</w>
<gloss><q>войлочный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1144" xml:id="mentioned_d3952e825" xml:lang="fa"><w>namad-zīn</w>
<gloss><q>потник</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1150" xml:id="mentioned_d3952e831" xml:lang="fa"><w>zīn</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1157" xml:id="mentioned_d3952e838" xml:lang="pal"><lang/>
<w>namat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1162" xml:id="mentioned_d3952e843" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>navad</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1890 XLIV 557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1176" xml:id="mentioned_d3952e857" xml:lang="ps"><lang/>
<w>namla</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>908</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1189" xml:id="mentioned_d3952e870" xml:lang="ps"><w>lamcai</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<c>lam-</c> из <c>nam-</c> по диссимиляции:</note>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1209" xml:id="mentioned_d3952e890" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>nāmyo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1214" xml:id="mentioned_d3952e895" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>numōδ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1220" xml:id="mentioned_d3952e901" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nәmad</w>, <w>namad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1227" xml:id="mentioned_d3952e908" xml:lang="yai"><lang/>
<w>namta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1232" xml:id="mentioned_d3952e913" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">namat</w> (<w>nmt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1241" xml:id="mentioned_d3952e922" xml:lang="kho"><lang/>
<w>namata</w>, <note xml:lang="ru" type="comment">(Тумшук)</note>
<w>nimata</w>, <w>namade</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1253" xml:id="mentioned_d3952e934" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmata</w>, <w>nimata</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><author>Lüders</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, стр. 16 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Этимологически
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1270" xml:id="mentioned_d3952e951" xml:lang="ira"><w>namata-</w></mentioned> связывают (еще <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/></bibl>) либо с <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1277" xml:id="mentioned_d3952e958" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>колотить</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>), либо с <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1288" xml:id="mentioned_d3952e969" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1294" xml:id="mentioned_d3952e975" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nam</w>, <w>namīd</w></mentioned>). С точки зрения реального процесса изготовления
войлока оба объяснения удовлетворяют, но больше — второе. — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1301" xml:id="mentioned_d3952e982" xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>namata-</w></mentioned> снискало популярность у соседей и заимствовано во многие
языки: индоарийские — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1307" xml:id="mentioned_d3952e988" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1312" xml:id="mentioned_d3952e993" xml:lang="pi"><lang/>
<w>namataka-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1317" xml:id="mentioned_d3952e998" xml:lang="hi"><lang/>
<w>namdā</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>; семитические — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1325" xml:id="mentioned_d3952e1006" xml:lang="ar"><lang/>
<w>namaṯ</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>; угро-финские — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1333" xml:id="mentioned_d3952e1014" xml:lang="kv"><lang/>
<w>ńamōd</w>, <w>ńamәt</w>
<gloss><q>портянка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1343" xml:id="mentioned_d3952e1024" xml:lang="mns"><lang/> (вогул.)
<w>ńāmat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1349" xml:id="mentioned_d3952e1030" xml:lang="kca"><lang/> (ост.) <w>ńamat</w>
<gloss><q>войлочный носок</q></gloss>, <gloss><q>портянка</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1360" xml:id="mentioned_d3952e1041" xml:lang="hu"><lang/>
<w>nemez</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>; кавказские — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1368" xml:id="mentioned_d3952e1049" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nabadi</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss>, <gloss><q>бурка</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_bujnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>796</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XIX 53—54</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1960 XXX (Kai Barr-Volume) 42—43</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3952e770" xml:id="mentioned_d3952e1089" xml:lang="ira"><w type="rec">namata</w></mentioned>. One would expect <w type="rec">næmæd</w>; but the alternation
of the voiceless and voiced consonants in the final is also observed in other cases, for
example <ref type="xr" target="#entry_nymæc"><w>nymæc</w> || <w>nymæʒ</w>
<gloss><q>number</q></gloss></ref>; for the alternation <c>a</c><c>y</c> | <c>i</c>
cf. <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d3952e794" xml:id="mentioned_d3952e1113" xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nymd"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d3952e800" xml:id="mentioned_d3952e1119" xml:lang="ira"><w type="rec">namta-</w></mentioned> etc. The narrowing <c>a</c>
<c>ә</c> || <c>i</c> in this word is also observed in Avestan (see below). Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e811" xml:id="mentioned_d3952e1130" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namad</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e819" xml:id="mentioned_d3952e1138" xml:lang="fa"><w>namadīn</w>
<gloss><q>made of felt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e825" xml:id="mentioned_d3952e1144" xml:lang="fa"><w>namad-zīn</w>
<gloss><q>saddle blanker</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e831" xml:id="mentioned_d3952e1150" xml:lang="fa"><w>zīn</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3952e838" xml:id="mentioned_d3952e1157" xml:lang="pal"><lang/>
<w>namat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e843" xml:id="mentioned_d3952e1162" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>navad</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1890 XLIV 557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e857" xml:id="mentioned_d3952e1176" xml:lang="ps"><lang/>
<w>namla</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>908</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e870" xml:id="mentioned_d3952e1189" xml:lang="ps"><w>lamcai</w>
<gloss><q>felt</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<c>lam-</c> from <c>nam-</c> by
dissimilation:</note>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e890" xml:id="mentioned_d3952e1209" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>nāmyo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e895" xml:id="mentioned_d3952e1214" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>numōδ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e901" xml:id="mentioned_d3952e1220" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nәmad</w>, <w>namad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e908" xml:id="mentioned_d3952e1227" xml:lang="yai"><lang/>
<w>namta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e913" xml:id="mentioned_d3952e1232" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">namat</w> (<w>nmt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e922" xml:id="mentioned_d3952e1241" xml:lang="kho"><lang/>
<w>namata</w>, <note xml:lang="en" type="comment">(Tumshuk)</note>
<w>nimata</w>, <w>namade</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d3952e934" xml:id="mentioned_d3952e1253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmata</w>, <w>nimata</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><author>Lüders</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, p. 16 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Etymologically,
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e951" xml:id="mentioned_d3952e1270" xml:lang="ira"><w>namata-</w></mentioned> is related (since <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/></bibl>) either with <mentioned corresp="#mentioned_d3952e958" xml:id="mentioned_d3952e1277" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>pound</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>) or with <mentioned corresp="#mentioned_d3952e969" xml:id="mentioned_d3952e1288" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e975" xml:id="mentioned_d3952e1294" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nam</w>, <w>namīd</w></mentioned>). From the perspective of the actual felt-making
process, both explanations are satisfactory, but the second is more. — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e982" xml:id="mentioned_d3952e1301" xml:lang="ira"><lang>Iranian</lang>
<w>namata-</w></mentioned> gained popularity among neighbors and was borrowed into many
languages: Indo-Aryan — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e988" xml:id="mentioned_d3952e1307" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e993" xml:id="mentioned_d3952e1312" xml:lang="pi"><lang/>
<w>namataka-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e998" xml:id="mentioned_d3952e1317" xml:lang="hi"><lang/>
<w>namdā</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>; Semitic — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1006" xml:id="mentioned_d3952e1325" xml:lang="ar"><lang/>
<w>namaṯ</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>; Finno-Ugric — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1014" xml:id="mentioned_d3952e1333" xml:lang="kv"><lang/>
<w>ńamōd</w>, <w>ńamәt</w>
<gloss><q>footcloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1024" xml:id="mentioned_d3952e1343" xml:lang="mns"><lang/> (Vogul.)
<w>ńāmat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1030" xml:id="mentioned_d3952e1349" xml:lang="kca"><lang/> (Ost.) <w>ńamat</w>
<gloss><q>felt sock</q></gloss>, <gloss><q>footcloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1041" xml:id="mentioned_d3952e1360" xml:lang="hu"><lang/>
<w>nemez</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>; Caucasian — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1049" xml:id="mentioned_d3952e1368" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nabadi</w>
<gloss><q>felt</q></gloss>, <gloss><q>burka</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_bujnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>796</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XIX 53—54</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1960 XXX (Kai Barr-Volume) 42—43</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>