abaev-xml/entries/abaev_ong_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

336 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ong_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ong_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
<form xml:id="form_d2551e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth xml:lang="os-x-iron">ong</orth><form xml:id="form_d2551e71" type="variant" subtype="parens"><orth>wæng</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2551e74" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e77"><sense xml:id="sense_d2551e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>член тела</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>body part</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e87"><abv:tr xml:lang="en">
<q>limb</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конечность</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2551e97"><note xml:lang="ru" type="comment">(переносно)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(figuratively)</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>член (организации, партии, группы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>member (of organization, party, group)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2551e113">
<form xml:id="form_d2551e115" type="lemma"><orth>wængtæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расчленять, разрезать на части тушу животного</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dismember, cut into pieces the carcass of an animal</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e130">
<form xml:id="form_d2551e132" type="lemma"><orth>onggaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e135"><sense xml:id="sense_d2551e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по частям</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in parts</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e145"><abv:tr xml:lang="en">
<q>apart</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на части</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e156">
<form xml:id="form_d2551e158" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wængǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2551e161" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ionggin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e164"><sense xml:id="sense_d2551e165"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коренастый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thick-set</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e174"><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-set</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкого сложения</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e185">
<form xml:id="form_d2551e187" type="lemma" xml:lang="os"><orth>wængræwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e190"><sense xml:id="sense_d2551e191"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e200"><abv:tr xml:lang="en">
<q>mobile</q>
<note type="comment"> (<q>with light limbs</q>)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подвижный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(„с легкими членами“)</note>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e219">
<form xml:id="form_d2551e221" type="lemma" xml:lang="os"><orth>wængmard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e224"><sense xml:id="sense_d2551e225"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e234"><abv:tr xml:lang="en">
<q>downcast</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удрученный</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e243"><abv:tr xml:lang="en">
<q>relaxed</q>
<note type="comment"> (<q>with dead limbs</q>)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расслабленный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(„с мертвыми членами“)</note>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e262">
<form xml:id="form_d2551e264" type="lemma" xml:lang="os"><orth>wængwaǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e267">id. <note xml:lang="ru" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">с
опущенными членами</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q>with lowered
limbs</q>)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2551e280">
<abv:example xml:id="example_d2551e282">
<quote>dardyl je wængtæ fæxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он далеко раскинул конечности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he spread his limbs far</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e302">
<quote>dyson bonmæ bafynæj me wængtæ næ k˳yrdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера с вечера до утра члены моего тела не просили сна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday from evening to morning the members of my body did not ask for sleep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e322">
<quote>kærdtæ fexsitt kodtoj… æma ældaræj wæng wængyl nal azzad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>засвистели шашки, и у алдара не осталось члена тела на члене (= он был разрублен на
куски)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sabres whistled, and the aldar did not have a body part on a body part (= he was
cut to pieces)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e342">
<quote>Zælda æfsærmæj cy rakodtaid ūj nal zydta… je wængtæ ryztysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Залда от смущения не знала, что делать, ее члены (конечности) дрожали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zalda did not know what to do because of embarrassment, her limbs were
trembling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e362">
<quote>kūsartæn jæ xūrxyl kard k˳y ærbaværaj, wæd ma ūj dær jæ wængtæ atīly, wæd max
adæm k˳y stæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже закалываемое животное, когда ему приставят нож к горлу, шевельнет
конечностями, а мы-то ведь люди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even a slaughtered animal, when put a knife to its throat, moves its limbs, and
after all, we are people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e383">
<quote>æxsīdy, qazy mæ wængty tūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипит, играет в моих членах кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blood boils, plays in my limbs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e403" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>me ʽwængtæ kuddær bazir-zir kodtoncæ, fal mæxebæl fæxxwæstdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои члены как-то задрожали, но я овладел собой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my limbs somehow trembled, but I regained control of myself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope> 123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e426" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mæxæmæt adtæj ionggin læqwæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Махамат был коренастый юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mahamat was a thick-set young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e449" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxæn æ bunat ǧæwama wa kæʒos, roxs æma ǧar; roxs bunati kænuj iǧælʒæg æma
iongræwæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение у лошади должно быть чистое, светлое и теплое; в светлом помещении она
делается бодрой и подвижной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the horses stable should be clean, bright and warm; in a bright room, it becomes
cheerful and mobile</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e472" xml:lang="os">
<quote>rajdydta mæg˳yræg cæryntæ, bon ongmardæj, æxsæv ongbastæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стал бедняга жить, днем удрученный, ночью — со связанными членами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the poor man began to live, downcastt during the day, having bonded limbs — during
the night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e492" xml:lang="os">
<quote>xwyzdær dyn ū, dæ wængtæj īw k˳y fesæfa…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for it is profitable for thee that one of thy members should perish…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e516" xml:lang="os">
<quote>æmæ jæm kodtoj… wængmærdty, æmæ sæ ūj ʒæbæx kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и приводили к нему… расслабленных, и он исцелял их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and they brought unto him… those that had the palsy; and he healed them.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e539" xml:lang="os">
<quote>æmæ jæm ærbacydysty īw wængmardīmæ, cypparæj kæj ærbacæjxastoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и пришли к нему с расслабленным, которого несли четверо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of
four.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d2551e686" xml:id="mentioned_d2551e568" xml:lang="sa"><lang/>
<w>aṅga-</w><gloss><q>член тела</q></gloss></mentioned>, но тут же оставил недоуменный
вопрос: <q rendition="#rend_doublequotes">Wie aber erklart sich das <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">i</hi> der digorischen Form?</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>41</biblScope>)</bibl>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> (со
ссылкой на <hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>a) привлекает <mentioned xml:id="mentioned_d2551e596" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʽnk</w>
<gloss><q>сустав</q></gloss></mentioned> и устанавливает в обоих словах корень
<mentioned corresp="#mentioned_d2551e723" xml:id="mentioned_d2551e604" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yu-</w>
<gloss><q>скреплять</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope> § 220, прим. 1</biblScope>)</bibl>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> также сближает <oRef>ong | iong</oRef> c <mentioned xml:id="mentioned_d2551e624" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʽnk</w></mentioned>, но возводит их к <mentioned corresp="#mentioned_d2551e749" xml:id="mentioned_d2551e630" xml:lang="sa"><w>vaṅk-</w>
<gloss><q>сгибать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes.</ref>
<biblScope>14—15</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Последнюю этимологию
следует считать предпочтительной. <mentioned xml:id="mentioned_d2551e645" xml:lang="x-balochi"><lang/><w> gwang</w>
<gloss><q>отросток</q>, <q>ветвь</q>
</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1967 XX <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3—4</hi>
288</biblScope></bibl>)</note></mentioned> напрашивается в это же этимологическое
гнездо. — Из осетинского идет, возможно, <mentioned xml:id="mentioned_d2551e667" xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>iogi </w><gloss><q>сустав пальца</q></gloss><note type="bibl"><bibl> (<ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope> 23</biblScope>)</bibl></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> compared with <mentioned corresp="#mentioned_d2551e568" xml:id="mentioned_d2551e686" xml:lang="sa"><lang/>
<w>aṅga-</w>
<gloss><q>body part</q></gloss></mentioned>, but immediately left a puzzled question:
<q>Wie aber erklart sich das <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">i</hi> der
digorischen Form?</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>41</biblScope>)</bibl>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>
(referring to <hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>) appeals to <mentioned xml:id="mentioned_d2551e715" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʼnk</w>
<gloss><q>joint</q></gloss></mentioned> and sets the root <mentioned corresp="#mentioned_d2551e604" xml:id="mentioned_d2551e723" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yu-</w>
<gloss><q>join</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 220, fn. 1</biblScope>)</bibl> in both words. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> also brings <oRef>ong | iong</oRef> closer
to <mentioned xml:id="mentioned_d2551e743" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʼnk</w></mentioned>, but traces it back to <mentioned corresp="#mentioned_d2551e630" xml:id="mentioned_d2551e749" xml:lang="sa"><w>vaṅk-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes.</ref>
<biblScope>14—15</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The latter etymology should
be considered the preferred one. <mentioned xml:id="mentioned_d2551e764" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwang</w>
<gloss><q>offspring</q>, <q>branch</q></gloss>
<note type="bibl"><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1967 XX <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3—4</hi>
288</biblScope>)</bibl></note></mentioned> begs for the same etymology. —
<mentioned xml:id="mentioned_d2551e786" xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>iogi</w>
<gloss><q>finger joint</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>23</biblScope>)</bibl>, probably, comes from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>