abaev-xml/entries/abaev_ozgalun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ozgalun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ozgalun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1964e68" type="lemma"><orth>ozgalun</orth><form xml:id="form_d1964e70" type="participle"><orth>ozgald</orth><form xml:id="form_d1964e72" type="variant" subtype="parens"><orth>wozgalun</orth></form></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1964e78" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взглянуть, посмотреть (косо)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take a look, look sideways</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1964e88">
<abv:example xml:id="example_d1964e90">
<quote>æ falʒostæ raozgaluj æfsærmitæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она осматривается вокруг стыдливо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she looks around shyly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1964e110">
<quote>ajdænæmæ raozgalgæj dæ bor ʒikkotæ du fastaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поглядывая в зеркало, ты расчесывала свои русые косы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>looking in the mirror, you combed your blond braids</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1964e130">
<quote>Sajnægi furt Alij sæmæ raozgælddæltæ kodta ma kizgæj dær, osæj dær banælwægutæ
ʽncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын Сайнага Али кинул на них косые взгляды, и они, девушки и женщины, попадали в
обморок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the son of Saynag Ali cast sidelong glances at them, and they, girls and women,
fainted</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1964e150">
<quote>bæxi mardæj Murǧuzi rasorun fændæ iskodton; fal mæmæ ǧuntʼuz Murǧuz togʒastæj
raozgaldta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я решил отогнать Мургуза (собаку) от лошадиного трупа, но хмурый Мургуз взглянул на
меня налитыми кровью глазами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I decided to drive Murguz (the dog) away from the horses corpse, but the gloomy
Murguz looked at me with bloodshot eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d1964e236" xml:id="mentioned_d1964e173" xml:lang="ira"><w type="rec">ava-skal-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1964e240" xml:id="mentioned_d1964e177" xml:lang="de"><lang/>
<w>scheel</w>
<gloss><q>косой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e248" xml:id="mentioned_d1964e185" xml:lang="de"><w>schielen</w>
<gloss><q>смотреть косо</q></gloss></mentioned>; к <mentioned corresp="#mentioned_d1964e259" xml:id="mentioned_d1964e191" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">skel-</w>
<gloss><q>кривой</q>, <q>косой</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d1964e202" xml:lang="grc"><lang/>
<w>οϰολιος</w></mentioned> и пр.) Развитие значения <q>косой</q><q>косой взгляд</q>,
<q>косо смотреть</q> как в <mentioned corresp="#mentioned_d1964e281" xml:id="mentioned_d1964e214" xml:lang="de"><lang/>
<w>scheel</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e287" xml:id="mentioned_d1964e219" xml:lang="de"><w>schielen</w></mentioned> или
<mentioned corresp="#mentioned_d1964e290" xml:id="mentioned_d1964e222" xml:lang="la"><lang/>
<w>obliquus</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<phr>oculo obliquo aspicere</phr>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned corresp="#mentioned_d1964e173" xml:id="mentioned_d1964e236" xml:lang="ira"><w type="rec">ava-skal-</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1964e177" xml:id="mentioned_d1964e240" xml:lang="de"><lang/>
<w>scheel</w>
<gloss><q>sidelong</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e185" xml:id="mentioned_d1964e248" xml:lang="de"><w>schielen</w>
<gloss><q>look sideways</q></gloss></mentioned>;
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220718T202050+0300" comment="тут было просто &quot;к&quot;, так ок?"?>traces
back to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned corresp="#mentioned_d1964e191" xml:id="mentioned_d1964e259" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">skel-</w>
<gloss><q>curve</q>, <q>sidelong</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d1964e270" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκολιός</w></mentioned> and so on). The development of the meaning <q>sidelong</q>
<q>sideways glance</q>, <q>look sideways</q> like in <mentioned corresp="#mentioned_d1964e214" xml:id="mentioned_d1964e281" xml:lang="de"><lang/>
<w>scheel</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e219" xml:id="mentioned_d1964e287" xml:lang="de"><w>schielen</w></mentioned> or
<mentioned corresp="#mentioned_d1964e222" xml:id="mentioned_d1964e290" xml:lang="la"><lang/>
<w>obliquus</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<quote>oculo obliquo
aspicere</quote>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>