abaev-xml/entries/abaev_pīllon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

145 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pīllon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pīllon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2306e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pīllon</orth></form>
<form xml:id="form_d2306e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pelon</orth><form xml:id="form_d2306e73" type="variant"><orth>pellon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2306e76"><sense xml:id="sense_d2306e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stormy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2306e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>strong</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (об огне, пламени): </note><note xml:lang="en" type="comment"> (about fire, flame) </note><re xml:id="re_d2306e99">
<form xml:id="form_d2306e101" type="lemma"><orth>pīllon art</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2306e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурное пламя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">strong flame</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment">; также субстантивно <q>бурное
пламя</q></note><note xml:lang="en" type="comment">; also in a substantive use
<q>strong flame</q></note></sense>
</re></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2306e123">
<example xml:id="example_d2306e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæty astæw syǧdī art æmæ īw k˳y ærmynæg,
k˳y ta īw jæ pīllon yskaldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди пещеры горел костер и то затухал, то
вспыхивал бурным пламенем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bonfire burned in the middle of the cave and
then faded, then burst into a strong flame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2306e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art si cæfstæj pellontæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огонь там горел бурным пламенем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fire there was burning with a strong
flame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2306e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surx pellon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красное пламя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red flame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2306e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art suǧdæj mæ razmæ, pelontæ skʼardta alli
ʽrdæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">передо мной горел костер, он разносил
(<q>гнал</q>) пламя во все стороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bonfire was burning in front of me, it spread
(<q>drove</q>) the flames in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2306e230" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæxæræj kaluj e (xor) pelontæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оно (солнце) из (своего) жара изливает
пламя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it (the sun) pours out a flame from (its)
heat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <ref type="xr" target="#entry_pelwan"><w>pelwan</w>
<q>богатырь</q>, <q>силач</q></ref> в адъективном употреблении: <q>сильный</q>,
<q>бурный</q> (специально об огне, костре). В пользу этого говорит отмеченная в одном
случае форма <ref type="xr" target="#entry_pelwan"><w>pelæwan</w></ref> в данном значении:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2306e273" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ pelæwanæj cæfsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце горит бурным пламенем</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из неопубликованного стихотворения М.
Сабеева</bibl>
</example>. Звуковое развитие <w>pelwan</w><oRef>pīllon | pellon</oRef> закономерно.
См. <ref type="xr" target="#entry_pelwan"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to <ref type="xr" target="#entry_pelwan"><w>pelwan</w>
<q>epic hero</q>, <q>strongman</q></ref> in an adjectival use: <q>strong</q>,
<q>stormy</q> (especially about fire, bonfire). The form <ref type="xr" target="#entry_pelwan"><w>pelæwan</w></ref> noted in one case in this meaning speaks in
favour of this theory: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2306e313">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ pelæwanæj cæfsuj</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart is burning with a stormy flame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from an unpublished M. Sabeevs poem</bibl>
</example>. A sound development <w>pelwan</w><oRef>pīllon</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">pellon</oRef> is regular. See <ref type="xr" target="#entry_pelwan"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>