abaev-xml/entries/abaev_qæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

239 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2650e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2650e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧænæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2650e72"><sense xml:id="sense_d2650e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>повреждение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>damage</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2650e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>breakdown</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2650e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рана</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wound</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2650e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недочет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flaw</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2650e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поврежденный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>damaged</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (имеющий трещину, полом и т.
п.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (having a crack, breakdown,
etc.)</note></sense><sense xml:id="sense_d2650e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не целый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>not whole</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2650e132"><note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском также</note><note xml:lang="en" type="comment">in Digor also</note><sense xml:id="sense_d2650e137"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fault</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2650e146"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проступок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>misbehaviour</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2650e156">
<form xml:id="form_d2650e158" type="lemma"><orth>særqæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2650e161"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полоумный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loony</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">с поврежденной головой</q></note><note xml:lang="en" type="comment">
<q rendition="#rend_singlequotes">with damaged head</q></note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2650e183">
<form xml:id="form_d2650e185" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qænwat</orth></form>
<form xml:id="form_d2650e188" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧænwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2650e191"><sense xml:id="sense_d2650e192"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место раны</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the place of the wound</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2650e203"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шрам</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scar</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2650e214">
<example xml:id="example_d2650e216">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūryn fæqæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кувшин получил трещину (полом)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The jug got cracked</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2650e234">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ k˳ysty nyrma bīræ qæntæ īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашей работе пока много недочетов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are a lot of shortcomings in our work so
far</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2650e252" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ cængti luxi ǧæntæ isʒæbæx æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раны на ее отрубленных руках зажили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wounds on her severed hands have healed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 194</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2650e279">
<form xml:id="form_d2650e281" type="lemma"><orth>ænæqæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2650e284"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">целый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whole</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2650e296">
<example xml:id="example_d2650e298">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæqænæj dyn k˳y radton acy ag, æmæ myn æj
sastæj k˳y ʽrbaxastaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я ведь дал тебе этот котел целым, а ты принес
его сломанным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after all, I gave you this cauldron intact,
and you brought it broken</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2650e316">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæqæn afæʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">целый год</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a whole year</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2650e334">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæqæn kʼūrī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">целую неделю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a whole week</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2650e562" xml:id="mentioned_d2650e361" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">gana-</w>, основе глагола <w>gan-</w>
<gloss><q>бить</q>, <q>поражать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2650e575" xml:id="mentioned_d2650e374" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ōɣan-</w> (<w>ʽwyn-</w>) <gloss><q>ударять</q>, <q>бить</q></gloss>, <w type="rec">ɣankēn-</w>
<gloss><q>ударяющий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e594" xml:id="mentioned_d2650e393" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggaṃjsa-</w> (← <w>ǧan-ča-</w>) <gloss><q>дефект</q>, <q>недочет</q></gloss>,
<w>a-ggaṃjsa-</w>
<gloss><q>безупречный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e611" xml:id="mentioned_d2650e410" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gānaɣ</w>
<gloss><q>убивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e619" xml:id="mentioned_d2650e418" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ɣna-</w> (в сложении) <gloss><q>удар</q></gloss>, <w>ɣənąna</w> id.</mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2650e631" xml:id="mentioned_d2650e430" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghana-</w>
<gloss><q>поражающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e639" xml:id="mentioned_d2650e438" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gan</w>
<gloss><q>побои</q></gloss>, <w>ganem</w>
<gloss><q>я бью</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>431 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e660" xml:id="mentioned_d2650e459" xml:lang="ru"><lang/>
<w>гнать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e665" xml:id="mentioned_d2650e464" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φόνος</w></mentioned>
<gloss><q>убийство</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e673" xml:id="mentioned_d2650e472" xml:lang="ga"><lang/>
<w>gonim</w>
<gloss><q>я раню</q></gloss></mentioned>. С начальным <c>z</c> (из <c>ǰ</c>) сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d2650e686" xml:id="mentioned_d2650e485" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zan-</w> : <w>zad-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned> и пр. Для развития значения <q>удар</q>
<q>рана</q> ср. <ref type="xr" target="#entry_cæf" xml:lang="os"><lang/>
<w>cæf</w>
<q>удар</q>, <q>рана</q></ref>. Прош. причастие этого же глагола (<mentioned corresp="#mentioned_d2650e710" xml:id="mentioned_d2650e509" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghāta-</w></mentioned>) в осетинском дало <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæd-</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæd-</w></ref>, наличное в <ref type="xr" target="#entry_qædgom"><w xml:lang="os-x-iron">qædgom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧædgin</w>
<q>открытая рана</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qædqīwtæ"><w>qædqīwtæ</w>
<q>расшатанный</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi>, NTS</ref>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, JRAS</ref>
<biblScope>1954, стр. 27 прим</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"><hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>, BSL</ref>
<biblScope> 1958 LIII 60—61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2650e361" xml:id="mentioned_d2650e562" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">gana-</w>, the stem of the verb <w>gan-</w>
<gloss><q>beat</q>, <q>strike</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2650e374" xml:id="mentioned_d2650e575" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ōɣan-</w> (<w>ʽwyn-</w>) <gloss><q>hit</q>, <q>beat</q></gloss>, <w type="rec">ɣankēn-</w>
<gloss><q>hitting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e393" xml:id="mentioned_d2650e594" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggaṃjsa-</w> (← <w>ǧan-ča-</w>) <gloss><q>defect</q>, <q>flaw</q></gloss>,
<w>a-ggaṃjsa-</w>
<gloss><q>flawless</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e410" xml:id="mentioned_d2650e611" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gānaɣ</w>
<gloss><q>kill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e418" xml:id="mentioned_d2650e619" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ɣna-</w> (in a compound) <gloss><q>hit</q></gloss>, <w>ɣənąna</w> id.</mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2650e430" xml:id="mentioned_d2650e631" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghana-</w>
<gloss><q>striking</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e438" xml:id="mentioned_d2650e639" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gan</w>
<gloss><q>beatings</q></gloss>, <w>ganem</w>
<gloss><q>I beat</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>431 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e459" xml:id="mentioned_d2650e660" xml:lang="ru"><lang/>
<w>gnatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e464" xml:id="mentioned_d2650e665" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φόνος</w></mentioned>
<gloss><q>murder</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d2650e472" xml:id="mentioned_d2650e673" xml:lang="ga"><lang/>
<w>gonim</w>
<gloss><q>I injure</q></gloss></mentioned>. With the initial <c>z</c> (from <c>ǰ</c>)
the following word also belongs here: <mentioned corresp="#mentioned_d2650e485" xml:id="mentioned_d2650e686" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zan-</w> : <w>zad-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned> etc. For the development of the meaning
<q>hit</q><q>wound</q> cf. <ref type="xr" target="#entry_cæf" xml:lang="os"><lang/>
<w>cæf</w>
<q>hit</q>, <q>wound</q></ref>. Past participle of the same verb (<mentioned corresp="#mentioned_d2650e509" xml:id="mentioned_d2650e710" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghāta-</w></mentioned>) gave in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæd-</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæd-</w></ref>, which is
attested in <ref type="xr" target="#entry_qædgom"><w xml:lang="os-x-iron">qædgom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧædgin</w>
<q>open wound</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qædqīwtæ"><w>qædqīwtæ</w>
<q>shattered</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi>, NTS</ref>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, JRAS</ref>
<biblScope>1954, p. 27 fn</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"><hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>, BSL</ref>
<biblScope> 1958 LIII 60—61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>