abaev-xml/entries/abaev_qæstæ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

318 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæstæ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæstæ_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
<form xml:id="form_d1976e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæstæ</orth></form>
<form xml:id="form_d1976e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iǧæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1976e72" n="1"><sense xml:id="sense_d1976e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осквернение чем-либо заразным или ядовитым</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>contamination by something contagious or poisonous</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1976e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оскверненный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>defiled</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1976e92" n="2"><sense xml:id="sense_d1976e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>принятие чего-либо в крошечной доле</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>accepting anything in a tiny amount</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1976e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть попробовавший что-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tasted a little of something</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1976e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть затронутый чем-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly affected by anything</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1976e121">
<form xml:id="form_d1976e123" type="lemma"><orth>qæstæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1976e126" n="1"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осквернять(ся)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">defile</q>
</tr></sense>
<sense xml:id="sense_d1976e138" n="2"><sense xml:id="sense_d1976e139"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть наделять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>endow a little</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1976e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отведывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>taste</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1976e157"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть пробовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>try something a little</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1976e169" n="1">
<example xml:id="example_d1976e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyxmæ cy bacæwy, ūmæj næ qæstæ kæny adæjmag,
fælæ ʒyxæj cy racæwy, ūmæj qæstæ kæny adæjmag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не то, что входит в уста, оскверняет человека,
а то, что выходит из уст, оскверняет человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Not that which goeth into the mouth defileth a
man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 11</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e205">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒicceny kʼūx fæqæstæ æmæ sxæf kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руки Диццен коснулось что-то нечистое, и она
стала нарывать (гноиться)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">something unclean touched Dizzens hands, and
it began to fester (abscess)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1964 III 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e228">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy x˳yrxæg ma baxær — qæstæ ū: kalm æm
basmysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не ешь тот щавель — он осквернен: к нему
принюхалась змея</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dont eat that sorrel — it is defiled: a snake
sniffed at it</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1976e247" n="2">
<example xml:id="example_d1976e249">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sæm fædæn sæny qæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я у них вина и не пробовал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never tasted their wine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e272" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ basæj ba sæ ma feǧæstæ kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его супа не дай им попробовать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dont let them taste his soup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e298">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nūry, cyvzy qæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приправленный чесноком, красным перцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seasoned with garlic, with red pepper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e321">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxī jæddæmæ ʒy æddagon adæjmag ma fæqæstæ
wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме вас самих, пусть посторонний человек не
попробует (мяса жертвенного козленка)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">apart from yourself, let no outsider taste
(sacrificial goat meat)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e344">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīḱī ma facī mæ nwazæny qæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто еще не отведал (из) моего бокала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one has sipped (from) my glass yet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e368">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard kærdʒæmy nal cyd, calynmæ īw æj īsty
fosy tūgæj fæqæstæ kodtaīkkoj wædmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашка больше не входила в ножны, пока ей не
давали попробовать крови какого-либо домашнего животного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saber no longer entered the scabbard until
it was given a taste of the blood of a livestock animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e391">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr kʼ˳yrī wæ xæʒary xojraǵy qæstæ ne
stūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже неделю вы не отведывали домашней пищи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you havent tasted homemade food for a week</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e414">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ bony x˳yssæǵy qæstæ næ fædæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два дня я был совершенно без сна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was completely without sleep for two days</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1976e432">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼyndy qæstæ næ fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не сомкнул глаз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he didnt sleep a wink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1976e455" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sinxægtæj alke dær fænduj, cæmæj bælccon
feǧæstæ wæ sæ færzewæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из соседей каждый хочет, чтобы путник отведал
их угощенья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">each of the neighbors wants the traveler to
taste their treats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1976e482">
<example xml:id="example_d1976e484">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Отмечается
значение <q>отпрыск</q>, <q>потомок</q>: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">The meaning
<q>offspring</q>, <q>descendant</q> is attested: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ nom warzgæjæ ʒūrʒystæm, calynmæ wa næ
qæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы будем с любовью произносить твое (родины)
имя, пока будет (хоть один) отпрыск (нашего племени)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">We will pronounce yours (homelands) name with
love, as long as there is (at least one) offspring (of our tribe)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1976e653" xml:id="mentioned_d1976e525" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-gasta-</w>, прош. причастию от <w type="rec">vi-gand-</w>
<gloss><q>осквернять</q></gloss></mentioned>. Последний глагол в иронском утрачен, но в
дигорском сохранился: <ref type="xr" target="#entry_iǧændun"/>. Ближайшие соответствия ос.
<oRef/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">iǧæstæ</oRef> — это <mentioned corresp="#mentioned_d1976e670" xml:id="mentioned_d1976e542" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gast</w>
<gloss><q>гадкий</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(син. <w>zišt:</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1976e689" xml:id="mentioned_d1976e561" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>gast</w>
<gloss><q>гниль</q>, <q>гадость</q>, <q>скверна</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>54, 98, 100</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1976e714" xml:id="mentioned_d1976e586" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w>
<gloss><q>скверна</q>, <q>зло</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">
<mentioned corresp="#mentioned_d1976e726" xml:id="mentioned_d1976e598" xml:lang="peo"><note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><title>DNa</title>
<biblScope>51—52</biblScope></bibl>:</note>
<s>mām Auramazdā pātuv hāčā gastā</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">меня да хранит Аурамазда от всякой
скверны</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>123—124</biblScope></bibl>) и <hi rendition="#rend_smallcaps">Mayrhofer</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer">Handbuch des
Altpersischen.</ref>
<biblScope> Wiesbaden, 1964, стр. 121</biblScope></bibl>) ошибочно отделяют <mentioned corresp="#mentioned_d1976e714" xml:id="mentioned_d1976e630" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d1976e763" xml:id="mentioned_d1976e635" xml:lang="peo"><w>gand-</w></mentioned> и ос.
<oRef/> и сближают с <ref type="xr" target="#entry_qast_2" xml:lang="os"><lang/>
<w>qast</w>
<q>жалоба</q></ref>.</note> Остальное см. под <ref type="xr" target="#entry_iǧændun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">An Iranian word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1976e525" xml:id="mentioned_d1976e653" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-gasta-</w>, past participle of the verb <w type="rec">vi-gand-</w>
<gloss><q>desecrate</q></gloss></mentioned>. The last verb is lost in Iron, but it has
been preserved in Digor: <ref type="xr" target="#entry_iǧændun"/>. The closest
correspondances with Ossetic <oRef/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">iǧæstæ</oRef> are
<mentioned corresp="#mentioned_d1976e542" xml:id="mentioned_d1976e670" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gast</w>
<gloss><q>disgusting</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(syn. <w>zišt</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1976e561" xml:id="mentioned_d1976e689" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>gast</w>
<gloss><q>rot</q>, <q>filth</q>, <q>defilement</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>54, 98, 100</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1976e586" xml:id="mentioned_d1976e714" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w>
<gloss><q>defilement</q>, <q>evil</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">
<mentioned corresp="#mentioned_d1976e598" xml:id="mentioned_d1976e726" xml:lang="peo"><note xml:lang="en" type="comment"><bibl><title>DNa</title>
<biblScope>51—52</biblScope></bibl>:</note>
<s>mām Auramazdā pātuv hāčā gastā</s>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">May Auramazda protect me from all
filth</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>123—124</biblScope></bibl>) and <hi rendition="#rend_smallcaps">Mayrhofer</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer">Handbuch des
Altpersischen.</ref>
<biblScope> Wiesbaden, 1964, p. 121</biblScope></bibl>) mistakenly separated
<mentioned corresp="#mentioned_d1976e586" xml:id="mentioned_d1976e758" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1976e635" xml:id="mentioned_d1976e763" xml:lang="peo"><w>gand-</w></mentioned> and
Ossetic <oRef/> and bring it closer with <ref type="xr" target="#entry_qast_2" xml:lang="os"><lang/>
<w>qast</w>
<q>complaint</q></ref>.</note> For the rest, see the word <ref type="xr" target="#entry_iǧændun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>