157 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
157 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūgom</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4722e66" type="lemma"><orth>qūgom</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4722e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d4722e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приаульная площадь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>square near aul</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4722e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приаульные пашни</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>arable lands near aul</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4722e91">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пашни, примыкающие непосредственно к аулу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>arable land adjacent directly to the aul</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor" xml:id="form_ǧæwgon"><lang/><orth>ǧæwgon</orth></form>
|
||
</formGrp>
|
||
<sense xml:lang="os-x-digor" xml:id="sense_ǧæwgon">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прилегающие к аулу участки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:id="mentioned_d4722e113" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧæwgon</w>
|
||
<gloss><q>areas adjacent to the aul</q></gloss></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4722e122">
|
||
<example xml:id="example_d4722e124">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrttaty qūgom mænæwy zajæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куртатинские приаульные пашни — место
|
||
произрастания пшеницы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurtat arable land near aul is the place of
|
||
wheat growth</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>176</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4722e147">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walæ qūgomy dællag kæron ærdūzyl, rast dony
|
||
tækkæ særmæ īs īw amat, — ūj Tybaw-Wacillajy kūvændon ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон наверху, у нижнего края приаульной пашни на
|
||
поляне, над самой рекой есть одно строение, — это святилище Тбауского Уациллы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up there, at the lower edge of the arable land
|
||
near aul in a clearing, above the river itself, there is one building — this is the
|
||
sanctuary of the Tbau Wacilla</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4722e170">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slantæ rabadyn kodtoj ʒyllæty Byrytʼaty
|
||
qūgæmtty ragacaw æværd fyngty wælqūs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Слановы усадили массы людей на приаульных
|
||
участках (аула) Бритат за заранее накрытые столы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Slanovs seated masses of people in the aul
|
||
areas of the (aul) Britat at tables set in advance</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>149</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4722e193">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong syrdaw banīwy qūgomæj wad</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как голодный зверь, воет вьюга за аулом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a hungry beast, a blizzard howls behind
|
||
the village</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>89</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4722e216" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwgoni zurzurgængæ kæmi leʒuj
|
||
sawædon…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там, где за аулом журча бежит родник…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where the spring runs murmuring behind the
|
||
village…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">qæw-gom</w>, как <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
|
||
<q>девятнадцать</q></ref> из <w type="rec">næwdæs</w>. В первой части <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w>
|
||
<q>аул</q></ref>, во второй — формант <w type="rec">-gom</w>, в иронском уже не
|
||
продуктивный, но сохранившийся в дигорском в закономерной форме <w>-gon</w> и означающий
|
||
<q>близ</q>, <q>у</q>, <q>возле</q>: <ref type="xr" target="#entry_dongon"><w>dongon</w>
|
||
<q>у реки</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4722e335" xml:id="mentioned_d4722e278" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæwgon</w>
|
||
<gloss><q>возле аула</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>422</biblScope></bibl>). И. <oRef>gom</oRef> = <mentioned corresp="#mentioned_d4722e349" xml:id="mentioned_d4722e292" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧæwgon</w></mentioned> и означает <q>приаульный</q>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">qæw-gom</w>, as <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
|
||
<q>nineteen</q></ref> from <w type="rec">næwdæs</w>. In the first part <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w>
|
||
<q>aul</q></ref>, in thesecond there is the formant <w type="rec">-gom</w>, which is no
|
||
longer productive in Iron but oreserved in Digor in a regular form <w>-gon</w> and meaning
|
||
<q>near</q>, <q>at</q>, <q>beside</q>: <ref type="xr" target="#entry_dongon"><w>dongon</w>
|
||
<q>near the river</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4722e278" xml:id="mentioned_d4722e335" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæwgon</w>
|
||
<gloss><q>near the aul</q></gloss></mentioned> and others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>422</biblScope></bibl>). Iron <oRef>gom</oRef> = <mentioned corresp="#mentioned_d4722e292" xml:id="mentioned_d4722e349" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧæwgon</w></mentioned> and means <q>(situated) near the aul</q>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |