abaev-xml/entries/abaev_q0ymiag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

181 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ymiag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ymiag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3571e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ymiag</orth><form xml:id="form_d3571e68" type="variant"><orth>q˳ymajag</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3571e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qumajag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3571e74"><sense xml:id="sense_d3571e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наложница</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>concubine</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3571e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дети наложницы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>concubines children</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3571e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек низшего сословия</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a man of the lower class</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the meaning is equal to <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3571e112">
<example xml:id="example_d3571e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældærttæ ma wæzdænttæn saw adæmæj osæ korun
nekæd ænǧiztæj, sæ særmæ ʽj næ xastoncæ, ku si rakorioncæ, wædta ʽj xudtoncæ
qumajag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князьям и знати никогда не подобало брать жен
из черного народа, они считали это ниже своего достоинства; если они все же брали
(такую жену), они называли ее <oRef>qumajag</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was never proper for princes and nobles to
take wives from the black people, they considered it beneath their dignity; if they
did take (such a wife), they called her <oRef>qumajag</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3571e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm sty, kæ Elqanæn ta jæ fazættæ
q˳ymajægtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где же, где у Элкана его близнецы, сыновья от
наложницы?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where, where does Elkan have his twins, sons
from a concubine?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3571e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don ordæg mæ xuzdær qumajægtæj kʼwar lægi
xezuj æz æma dæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за рекой группа людей из лучших моих <oRef>кумаягов</oRef> ждут меня и тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">across the river, a group of the best of my <oRef>qumajag</oRef>s is waiting for you and me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3571e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mæ qumajag læqwænbæl mæ ʒæbodurʒar kærcæ
iskænun kæninæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…я велел бы надеть на моего сына от
наложницы мою шубу из шкур горных туров</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> …I would have my concubines son put on my
fur coat from the skins of mountain tours</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3571e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qubadtæn sa ew qumajag Gujman ku xundtæj…
ixwærsti cardæj næbal færazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одного из <oRef>кумаягов</oRef> (знатной фамилии) Кубатиевых звали Гуйман… ему надоело жить на
положении слуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the <oRef>qumajag</oRef>s of (the noble family of) the Qubadtæ was called Guyman… he was tired of
living in the position of a servant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III—IV 82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3571e252" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Borʒew — kosæg, qumajag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бордзеу — работник (из сословия) <oRef>кумаяг</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bordzeu is a worker, a (member of the class of) <oRef>qumajag</oRef>s</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3571e281" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardæj nin Kizgaj ustur ænkʼardæj kæsgon
ældaræn qumajag osæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кизгай жила в великой печали, (будучи)
наложницей кабардинского князя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kizgai lived in great sadness, (being) a
concubine of the Kabardian prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл.">Сл.</ref>
<biblScope>I 462</biblScope></bibl>) производит от названия реки Кумы на Северном
Кавказе (<q rendition="#rend_doublequotes">похищенный на Куме</q>). Вернее — от <mentioned corresp="#mentioned_d3571e382" xml:id="mentioned_d3571e322" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quma</w>
<gloss><q>наложница</q></gloss></mentioned>. Точное значение, стало быть, — <q rendition="#rend_doublequotes">происходящий от наложницы</q>. Эта этимология полностью
отвечает историческим реалиям: <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/>
назывались потомки наложницы (<ref type="xr" target="#entry_nomylūs"/>); см.:
<bibl><author>Скитский</author>. <title>Очерки по истории осетинского народа</title>.
<biblScope>Дзауджикау, 1947, стр. 91</biblScope></bibl>. — Сюда и <mentioned corresp="#mentioned_d3571e406" xml:id="mentioned_d3571e347" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quma</w>
<gloss><q>concubina</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 743</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>I 414—415</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл."/>
<biblScope>I 462</biblScope></bibl>) derives the word from the name of the Kuma River in
the North Caucasus (<q rendition="#rend_singlequotes">kidnapped on Kuma</q>). More
correctly — from <mentioned corresp="#mentioned_d3571e322" xml:id="mentioned_d3571e382" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quma</w>
<gloss><q>concubine</q></gloss></mentioned>. The exact meaning, therefore, is
<q>originated from a concubine</q>. This etymology fully corresponds to historical
realities: the descendants of the concubine (<ref type="xr" target="#entry_nomylūs"/>)
were called <oRef/> and <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/>; see:
<bibl><author>Skitsky</author>. <title>Essays on the history of the Ossetic
people</title>. <biblScope>Dzaujikau, 1947, p. 91</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d3571e347" xml:id="mentioned_d3571e406" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quma</w>
<gloss><q>concubina</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 743</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>I 414—415</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also here.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>