181 lines
No EOL
12 KiB
XML
181 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ymiag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_q0ymiag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3571e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ymiag</orth><form xml:id="form_d3571e68" type="variant"><orth>q˳ymajag</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3571e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qumajag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3571e74"><sense xml:id="sense_d3571e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наложница</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>concubine</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3571e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дети наложницы</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>concubine’s children</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3571e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>человек низшего сословия</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a man of the lower class</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; the meaning is equal to <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3571e112">
|
||
<example xml:id="example_d3571e114" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældærttæ ma wæzdænttæn saw adæmæj osæ korun
|
||
nekæd ænǧiztæj, sæ særmæ ʽj næ xastoncæ, ku si rakorioncæ, wædta ʽj xudtoncæ
|
||
qumajag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князьям и знати никогда не подобало брать жен
|
||
из черного народа, они считали это ниже своего достоинства; если они все же брали
|
||
(такую жену), они называли ее <oRef>qumajag</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was never proper for princes and nobles to
|
||
take wives from the black people, they considered it beneath their dignity; if they
|
||
did take (such a wife), they called her <oRef>qumajag</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3571e142">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm sty, kæ Elqanæn ta jæ fazættæ
|
||
q˳ymajægtæ?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где же, где у Элкана его близнецы, сыновья от
|
||
наложницы?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where, where does Elkan have his twins, sons
|
||
from a concubine?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3571e165" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don ordæg mæ xuzdær qumajægtæj kʼwar lægi
|
||
xezuj æz æma dæw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за рекой группа людей из лучших моих <oRef>кумаягов</oRef> ждут меня и тебя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">across the river, a group of the best of my <oRef>qumajag</oRef>s is waiting for you and me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 56</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3571e195" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mæ qumajag læqwænbæl mæ ʒæbodurʒar kærcæ
|
||
iskænun kæninæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…я велел бы надеть на моего сына от
|
||
наложницы мою шубу из шкур горных туров</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> …I would have my concubine’s son put on my
|
||
fur coat from the skins of mountain tours</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3571e221" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qubadtæn sa ew qumajag Gujman ku xundtæj…
|
||
ixwærsti cardæj næbal færazta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одного из <oRef>кумаягов</oRef> (знатной фамилии) Кубатиевых звали Гуйман… ему надоело жить на
|
||
положении слуги</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the <oRef>qumajag</oRef>s of (the noble family of) the Qubadtæ was called Guyman… he was tired of
|
||
living in the position of a servant</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1934 III—IV 82</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3571e252" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Borʒew — kosæg, qumajag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бордзеу — работник (из сословия) <oRef>кумаяг</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bordzeu is a worker, a (member of the class of) <oRef>qumajag</oRef>s</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3571e281" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardæj nin Kizgaj ustur ænkʼardæj kæsgon
|
||
ældaræn qumajag osæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кизгай жила в великой печали, (будучи)
|
||
наложницей кабардинского князя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kizgai lived in great sadness, (being) a
|
||
concubine of the Kabardian prince</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл.">Сл.</ref>
|
||
<biblScope>I 462</biblScope></bibl>) производит от названия реки Кумы на Северном
|
||
Кавказе (<q rendition="#rend_doublequotes">похищенный на Куме</q>). Вернее — от <mentioned corresp="#mentioned_d3571e382" xml:id="mentioned_d3571e322" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>quma</w>
|
||
<gloss><q>наложница</q></gloss></mentioned>. Точное значение, стало быть, — <q rendition="#rend_doublequotes">происходящий от наложницы</q>. Эта этимология полностью
|
||
отвечает историческим реалиям: <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/>
|
||
назывались потомки наложницы (<ref type="xr" target="#entry_nomylūs"/>); см.:
|
||
<bibl><author>Скитский</author>. <title>Очерки по истории осетинского народа</title>.
|
||
<biblScope>Дзауджикау, 1947, стр. 91</biblScope></bibl>. — Сюда и <mentioned corresp="#mentioned_d3571e406" xml:id="mentioned_d3571e347" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>quma</w>
|
||
<gloss><q>concubina</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
||
<biblScope>II 743</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>I 414—415</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл."/>
|
||
<biblScope>I 462</biblScope></bibl>) derives the word from the name of the Kuma River in
|
||
the North Caucasus (<q rendition="#rend_singlequotes">kidnapped on Kuma</q>). More
|
||
correctly — from <mentioned corresp="#mentioned_d3571e322" xml:id="mentioned_d3571e382" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>quma</w>
|
||
<gloss><q>concubine</q></gloss></mentioned>. The exact meaning, therefore, is
|
||
<q>originated from a concubine</q>. This etymology fully corresponds to historical
|
||
realities: the descendants of the concubine (<ref type="xr" target="#entry_nomylūs"/>)
|
||
were called <oRef/> and <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"/>; see:
|
||
<bibl><author>Skitsky</author>. <title>Essays on the history of the Ossetic
|
||
people</title>. <biblScope>Dzaujikau, 1947, p. 91</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d3571e347" xml:id="mentioned_d3571e406" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>quma</w>
|
||
<gloss><q>concubina</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
||
<biblScope>II 743</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>I 414—415</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also here.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |